Жил один вождь, у которого родилась дочь, и ее назвали Клаказа-Уакогингкуайо, что означало: "тот, кто, повергая врагов, бряцает оружием на поле битвы". Так назвали этого ребенка, потому что, когда выходило войско, оно бряцало оружием, и вот ее звали Клаказа, а Уакогингкуайо ее назвали, потому что войско умертвило много людей. У нее была сестра, которую звали Балатуси, что значит "медная", ибо она была похожа на медь.
Когда Клаказа выросла, сказал ее отец:
- Слушай, в день зрелости будет собрано много скота, чтобы тебя возвратить*, а этот скот будет добыт копьями, для этого пойдут войной на многие далекие племена, и, когда весь этот скот соберут, он затмит солнце.
*("...в день зрелости будет собрано много скота, чтобы тебя возвратить" - по обычаям зулу дочь вождя, достигнув зрелости, удалялась за пределы селения в какую-либо пустынную местность, о чем родителям сообщали подруги девушки. В связи с этим отец резал быка в честь девушки, и лишь после этого она возвращалась домой.)
Наконец Клаказа выросла. Как-то, когда девушки были на равнине, она им сказала:
- Я достигла зрелости.
Обрадовались девушки и побежали во все селения; они порвали других девушек, и все они пришли к ней и оставались с ней, а потом девушки пошли домой, пошли грабить все селение*.
*("...девушки пошли домой, пошли грабить все селение" - согласно обычаям зулу в тот момент, когда дочь вождя достигала зрелости и находилась где-нибудь в отдалении, любой член племени мог взять у другого безвозмездно какой-либо предмет, составляющий собственность того лица, и не подвергаться за это никакому наказанию. Более того, если вещь была взята у вождя и он был заинтересован в ее возврате, то он должен был после окончания этого периода ее выкупить.)
Но селение было так велико, что домов его было не сосчитать, и крик человека, который находился в середине загона для скота, не могли услышать люди, находившиеся на окраине селения, и если смотреть на это селение с перевала, то казалось, что это множество селений, в то время как это было одно селение.
Жители селения удивились, увидев девушек, идущих грабить, сказали они:
- Дитя вождя достигло зрелости.
Ее отец отобрал двадцать быков, чтобы их зарезали в честь Клаказа и она возвратилась бы домой, но Клаказа сказала:
- Я ничего не вижу.
Люди вернулись, и тогда отец отобрал сорок быков, они пошли с ними к Клаказа, но сказала Клаказа:
- Я ничего не вижу.
Они возвратились домой. Ее отец отобрал сотню быков. Они явились к Клаказа. Сказала Клаказа:
- Вот он, солнечный круг.
Они возвратились домой.
А все люди из селения ее отца бежали, взяв с собой свой скот, они говорили:
- Клаказа-Уакогингкуайо достигла зрелости.
Люди, которые отводили скот Клаказа, вернулись, им дали две сотни быков, они отвели их. Сказала Клаказа:
- Я еще вижу солнце. Я не возвращусь, пока не закроется солнце, согласно словам моего отца.
Они вернулись к вождю. И вот собрали людей всего племени, всех, кто разбежался, и отобрали у них скот, и собрали также весь скот ее отца. Но сказала Клаказа, когда ей привели весь собранный скот:
- Я еще вижу солнце.
Они пошли обратно домой.
Тогда отправили в поход войско, чтобы захватить скот у других племен, и привели этот скот к Клаказа. Но сказала Клаказа:
- Я еще вижу солнце.
Снова отправили войско в поход, оно вернулось, приведя многотысячное стадо.
Но сказала Клаказа:
- Я еще вижу солнце.
Опять отправилось войско. Воины шли, пока не пришли в большую долину, и увидели там много скота. Они не сочли, сколько сотен его было. Но были там и белые, и мышастые, и бурые, и черные, и рыжие - они были различных мастей; у одних рога клонились вниз, у других рога росли в разные стороны. Но там, у той долины, сидел большой зверь, имя его было Силосимапунду, что означало "буграстый зверь". Его звали так потому, что на нем были горы, отроги гор. И там были на одной его стороне большие реки, на другой стороне - большие леса, там были п ущелья, и холмы. И было на нем среди других деревьев два самых больших дерева, которые были намного выше всех остальных, их называли дони*. Они были военачальниками Силосимапунду.
*(Дони - "водяное дерево" (Eugenia cordata).)
Силосимапунду увидел, что войско угоняет скот, и сказал:
- Кто эти люди, угоняющие скот?
Они ответили:
- Пусть этот зверь убирается прочь.
У него был виден только рот и глаза. Его лицо была скала. Рот его был велик, очень широк и красен; на одной стороне его туловища была зима, а на других - время созревания колосьев.
И они угнали скот Силосимапунду. Когда они шли с ним домой, солнце и небо не было видно, как перед дождем, потому что они были закрыты пылью. Они подумали: "Откуда этот туман, закрывающий небо? Ведь небо было чистое". И они увидели, что это от пыли. Они не видели даже скота, который они гнали: такой был мрак. И вот они пришли, они доставили скот к Клаказа. Они сказали:
- Вот он, скот, затемняющий солнце.
Они все пошли домой, и Клаказа вернулась. Для нее была построена гонко*, и там была постелена трава. Клаказа вошла с девушками и осталась в гонко.
* (Гонко - небольшая клетушка, сооружаемая в доме, в которую помещалась на известный период, от нескольких недель до нескольких месяцев, девушка, достигшая зрелости, и из которой ей запрещалось выходить.)
И вот все воины, ходившие в поход, зарезали себе по быку. Но быков было так много, что их не успели всех освежевать. Вороны свежевали себе, и коршуны свежевали себе, и собаки свежевали себе. Пахло одним лишь мясом. Но это были зарезаны не быки Силосимапунду, а быки ее отца.
Несчетные годы она оставалась в гонко. Никто больше ее не видел, кроме девушек, так как всем прочим было запрещено входить в гонко. Долгое время спустя сказали люди:
- Перед тем как Клаказа выйдет, отправимся на пашню вождя.
Все согласились, ибо они подумали, что пужно собрать жатву, а то, когда Клаказа выйдет, нужно будет всем племенем варить пиво. И вот в тот день, когда она должна была выйти, все люди встали рано утром и отправились на пашню вождя. Но пашня вождя была очень далеко, и, отправившись утром, люди думали, что вернутся рано вечером. В домах всего селения тем временем готовилось пиво, в одной стороне оно очищалось, в другой - заквашивалось, в другой - бродило. Но все ушли, и дома осталась только Клаказа со своей сестрой.
Спустя некоторое время Клаказа с сестрой услышали громыхание неба, заколебалась земля в доме, где они сидели. Сказала Клаказа:
- Выйди посмотри, Балатуси, что это там, почему небо гремит, когда оно такое ясное?
Балатуси вышла и увидела у входа в селение лес. Она вошла в хижину и сказала:
- Там у входа - нечто большое. Ограда с одной стороны сломана и лежит на земле.
Пока они говорили, от дони оторвались два листа и явились туда в дом, где они сидели. Они сказали:
- Возьми посудину, Балатуси, пойди набери воды в реке.
Она взяла посудину и пошла к реке. Но когда она наполнила посудину, то обнаружила, что не может сдвинуться с места. Тогда листья сказали:
- Выйди, Клаказа, найди воды здесь, в доме.
Ответила она:
- Я достигла зрелости, я не могу выйти из гонко*.
*("...я не могу выйти из гонко", "...я не могу разжечь огонь", "...я не могу варить пищу" и т. д. - всевозможные запреты - табу, связанные с состоянием девушки.)
Ответили они:
- Мы знаем, что ты достигла зрелости, но мы приказываем, выходи, иди набери воды.
Она вышла, набрала воды в другом доме и вернулась.
Сказали листья:
- Разжигай огонь. Ответила она:
- Я не могу разжечь огонь*.
* ("...я не могу выйти из гонко", "...я не могу разжечь огонь", "...я не могу варить пищу" и т. д. - всевозможные запреты - табу, связанные с состоянием девушки.)
Сказали листья:
- Мы знаем, что ты не можешь разжечь огонь, но мы приказываем - разжигай.
Она разожгла. Сказали листья:
- Возьми горшок, поставь его па очаг. Сказала Клаказа:
- Я не могу варить пищу*.
* ("...я не могу выйти из гонко", "...я не могу разжечь огонь", "...я не могу варить пищу" и т. д. - всевозможные запреты - табу, связанные с состоянием девушки.)
Ответили листья:
- Мы знаем, что ты не можешь варить пищу, но мы приказываем - вари.
Она взяла горшок и налила воды.
Сказали листья:
- Пойди возьми горсть зерна из твоей корзины и насыпь его в очаг.
Когда зерно было обожжено, они сказали:
- Возьми жернов, намели зерна.
Ответила она:
- Я не могу намолоть зерна, я дитя вождя. Смотрите! - И она показала им руки. Ее ногти были очень длинные. Лист взял нож и сказал ей:
- Дай мне руку!
Он обрезал ногти ножом и сказал:
- Мели же!
Сказала Клаказа:
- Я не могу, я дитя вождя.
Сказали листья:
- Мы знаем, что ты не можешь молоть, ибо ты дитя вождя.
Встал один лист, он взял зерно, намолол его и сказал:
- Смотри, как нужно молоть. Мели!
Она намолола обожженного зерна великое множество. Сказали они:
- Возьми свой горшок из-под кислого молока, поставь его сюда.
Она взяла его. Сказали листья:
- Вымой его.
Она вымыла его. Сказали листья:
- Пойди выбери самую большую молочную посудину и принеси ее сюда.
Сказала Клаказа:
- Наша молочная посудина очень велика, я не смогу ее взять одна, ее могут взять только трое.
Сказали листья:
- Иди, мы пойдем с тобой.
Они принесли ее. Сказали листья:
- Освободи ее.
И вот они перелили кислое молоко в этот горшок. Они взяли корзину и положили размолотое зерно, а затем накрыли его еще одной корзиной. Другой корзиной они покрыли кислое молоко в горшке. Лист взял черпак и положил его поверх корзины, он взял горшок с кислым молоком и снес Силосимапунду.
Явившись к Силосимапунду, лист раскрыл его рот и положил в живот все, что он принес, вместе с корзинами и черпаком.
Потом лист вернулся в дом и сказал:
- Сними три черпака и возьми один себе, ешь, будем есть.
Сказала Клаказа:
- Я не ем кислое молоко, ибо я достигла зрелости.
Сказали листья:
- Мы знаем, что ты достигла зрелости и не ешь кислое молоко, но мы приказываем: "Ешь".
Закричала Клаказа-Уакогингкуайо:
- О мать моя! Кто же ест кислое молоко, достигнув зрелости?!
Она говорила так, ибо по обычаю, после того как она съест, должно было быть зарезано множество волов, которые будут даны ей ее отцом. Приказали листья:
- Ешь тотчас.
Они поели.
Листья пошли, они вытащили из всех домов селения горшки с пивом, с кашей, циновки для сидения и еды - все, что было в доме, они ничего не оставили. Когда они вытаскивали вещи из дома матери Клаказа, она сказала:
- Оставьте мне плетенку, она в глубине хижины, она замазана навозом, вы увидите, она маленькая.
Они оставили плетенку и огромные горшки, в которых очищалось пиво. Они спустились к выходу и отдали все Силосима-пунду, и он все съел, но он не жевал, он лишь глотал.
Он проглотил все, что было захвачено в селении, но ему все было мало. Листья пошли туда, где они оставили два горшка с пивом, поднялся один лист, он бросился в один горшок, а другой лист - в другой горшок. А когда они вышли из горшков, те были пусты. Листья взяли горшки и отнесли их к Силосима-пунду. Он взял их оба, положил в рот и проглотил.
Рот Силосимапунду затрясся, он сказал:
- Спускайся же, Клаказа-Уакогингкуайо.
Клаказа вошла в дом, взяла плетенку, открыла ее, вытащила свои медные украшения, надела их на тело; вытащила свою медпую подушку, вытащила передник с медью, она вытащила свою медную циновку*, вытащила медную палку, вытащила пояс свой с бусами, подпоясалась и вышла. Она стояла на своей циновке и с палкой своей, держа передник свой и подушку. Сказал Силосимапунду:
*("...вытащила медную подушку", "...она вытащила медную циновку" - этим показывается превосходство дочери вождя. В отличие от рядовых девушек у нее, как у дочери вождя, даже подушки и циновки сделаны из ценного материала - меди, что вряд ли могло быть в реальной жизни. Подушкой у зулу являлась головная подставка, обычно из дерева.)
- Повернись же, Клаказа-Уакогингкуайо.
Она повернулась. Сказал он:
- Перевернись же, Клаказа-Уакогингкуайо.
Она перевернулась. Сказал он:
- Смейся же, Клаказа-Уакогингкуайо.
Но Клаказа не хотела смеяться, ибо она печалилась, оставляя своего отца и свою мать. Сказал Силосимапунду:
- Спускайся же, Клаказа-Уакогингкуайо.
Она спустилась к Силосимапунду.
Но в это время ее сестра, как будто почувствовав это, быстро встала и со своей посудиной поднялась к селению. И ее мать, будто почувствовав это, бросив всех, с кем она шла, повернула к дому.
Взобралась Клаказа-Уакогингкуайо на Силосимапунду, и он тотчас двинулся, он быстро побежал. Когда он скрылся за горой, сестра заметила его, но она не знала, что это такое. И ее мать тоже заметила его в это время, но она не знала, что это такое.
Сестра и мать Клаказа явились домой в одно время. Мать увидела, что ограда в одном месте сломана, она спросила:
- Кто тут был?
Сказала Балатуси:
- Я думаю, что это тот зверь, скот которого угнали.
Спросила ее мать:
- А куда ты сама ходила?
Ответила Балатуси:
- Листья послали меня набрать воды в реке. Но, придя к реке, я не могла сдвинуться с места.
Воскликнула ее мать:
- Ой! И ты думаешь, что мое дитя тут, дома? Что случилось, пока я шла домой?
Ее мать побежала, вошла в гонко и не нашла никого. Она искала Клаказа во всех хижинах и нигде не нашла. Она быстро побежала обратно к мужчинам и сказала:
- Поспешите. Зверь, у которого захватили скот, увел мою дочь.
Спросили они:
- Ты видела его?
Ответила она:
- Когда я приближалась к дому, что-то скрылось за горой.
И вот моего ребенка нет дома.
Они пошли домой, и все вооружились. Они пошли по его следам, увидели его и подошли к нему. Он стоял, поджидая их. Когда они приблизились, он засмеялся и сказал:
- Ну, что вы собираетесь делать? Делайте скорее, чтобы я мог идти, солнце уже зашло.
Они стали метать копья. Одно копье метнули в заводь, другoe метнули в скалу, другое упало на луг, другое упало в лес, и вот все копья кончились, не поразив его. Сказал зверь:
- Пойдите вооружитесь снова.
Они вернулись домой и вооружились. Снова они метали копья, но, как и прежде, они его не поразили. Сказали они:
- Мы побеждены.
Сказал Силосимапунду:
- Счастливо оставаться.
Закричали все люди:
- Пусть она сойдет!
И он согласился, она сошла. Они расцеловали ее, плача, и она плакала. Воины поставили Клаказа в середину. Зверь увидел это и сказал:
- Они хотят уйти с ней.
Он повернулся и ворвался в середину, он схватил ее и отправился с ней.
Ее мать, сестра, ее отец и брат шли за ним, преследуя его. Они спали там, где он опал. Утром Силосимапунду встал, и они пошли с ним. Ее мать шла, рыдая. Но ее отец с ее братом и сестрой устали и повернули обратно. Ее мать шла с ним. Они прошли и легли. Силосимапунду сорвал тростник и кукурузу и подал матери Клаказа. Она съела.
Утром Силосимапунду шел, шла мать Клаказа. Наконец она устала и попросила, чтобы он позволил Клаказа сойти - посмотреть на нее. Она сошла. Они плакали вместе с матерью. Ее мать поцеловала ее, говоря:
- Счастливого пути, дитя мое. Приказал Силосимапунду:
- Влезай, Клаказа.
Она влезла. Он отправился с ней, он шел и занес ее далеко, она даже не знала, в какой стороне ее родные. Он пришел к заброшенному селению. Там, посреди селения, был участок, засаженный табаком, а па краю его была пещера, обмазанная салом, внутри нее все сияло, там были одеяло, и циновка, и калебаса с водой.
Приказал Силосимапунду:
- Оставайся же здесь, Клаказа-Уакогингкуайо. Я думаю, я разорил сильно твоего отца, ибо, если бы тебя сватали, он бы получил за тебя много скота. Когда твой отец угнал мой скот, он меня разорил, я же разорил его. И вот ты не будешь теперь его видеть, а он не будет видеть тебя. Оставайся же тут.
И отправился Силосимапунду, ушел он. Она осталась одна, с двумя стеблями тростника и четырьмя початками кукурузы, данными ей Силосимапунду. Она заснула там, в пещере, а когда проснулась, грелась на солнце. Она взяла тростник, разломала его и выбросила, оставив себе лишь сердцевину; она ободрала ее и съела. Она взяла початок кукурузы и поджарила его; она отбила и съела средний кусок, выбросив все остальное вместе с тростником.
В полдень, когда солнце пекло, она увидела, как что-то движется вдалеке, на холме. Оно подошло и село под деревом, которое росло на холме. Потом она увидела, что оно приближается скачками. Клаказа вошла в пещеру. Это существо зашло на табачный участок и стало рвать табак. Когда оно увидело следы, оно испугалось, а потом осмотрелось и снова принялось рвать табак, а потом сложило его за пределами табачного участка. Оно подошло к пещере. Увидела его Клаказа-Уакогингкуайо, она встала и вытянула руку, оно увидело руку и убежало. Оно скрылось за горой.
Наутро Клаказа вышла из пещеры. Опять она увидела, как кто-то приближается скачками, на этот раз двое; они приблизились и сели в тени, а потом встали и пошли к табачному участку. Клаказа вошла в пещеру. Они рвали табак. Тот, кого она видела накануне, увидев следы, отпрянул, испугавшись, и сказал:
- О! След ноги, след ноги, откуда он идет?
Спросил другой:
- Где ты видишь?
Ответил он:
- Вот тут.
Клаказа встала и протянула обе руки. Она увидела, что они дхлунгундхлебе. Увидев руки, они побежали и скрылись за горой. Они рассказали своему вождю:
- Там что-то есть, в пещере вождя.
Спросил вождь дхлунгундхлебе:
- На что это похоже?
Ответили они:
- На двуногое существо.
Созвали других дхлунгундхлебе и наутро послали их туда, к пещере вождя. Клаказа увидела, что идет великое множество, сказала она:
- Сегодня меня убьют.
Они подошли и сели там в тени, они взяли понюшку табаку, как всегда они делали. Они встали и пошли на табачный участок; они сорвали табак и сложили его. Вождь страны дхлунгундхлебе приказал, чтобы его пещера все время вычищалась, и он приказал всем людям, когда они идут вычищать пещеру, сначала нарвать табак, собрать его и положить снаружи. Позвали тех двух дхлунгундхлебе и спросили:
- Где вы видели?
Ответили они:
- Оно появлялось из пещеры.
Им приказали:
- Подойдите ко входу и загляните, посмотрите, не тут ли оно.
Они осторожно подкрались, так как боялись, заглянули, но не смогли ее разглядеть, так как ее тело сияло. Они вернулись и сказали:
- Она так блестит, что мы не могли ее разглядеть. Сказал вождь дхлунгундхлебе:
- Давайте спросим, человек это или зверь.
И спросили они:
- Ты человек или зверь?
Ответила Клаказа:
- Я человек.
Сказали они:
- Выходи, мы посмотрим.
Сказала Клаказа
- Я не хочу выходить, ибо я дитя вождя.
Тогда послали некоторых дхлунгундхлебе, приказав им быстро возвратиться и привести с собой большого вола. Вола привели и зарезали. И вышла Клаказа-Уакогингкуайо; она несла свое покрывало и циновку, и подушку свою и посох, подпоясанная передником с бусами. Она положила наземь у входа покрывало и подушку; она стояла с посохом на своей циновке.
Сказал вождь дхлунгундхлебе:
- Повернись.
Клаказа повернулась. Воскликнули дхлунгундхлебе:
- Ой! Она прекрасное существо, но о двух ногах! Она была бы прекрасна, если бы не эти две ноги.
Они сказали, чтобы она вошла в пещеру. Все удалились и вернулись обратно.
Было созвано множество дхлунгундхлебе. Наутро пошли они к Клаказа, неся покрывало, такое прозрачное, что, когда его паденешь, через него видно тело. Они явились и сели в тени, взяв понюшку табаку. Когда Клаказа увидела их, она сказала:
- Они идут меня убить.
Они пришли на табачный участок, нарвали табаку и сложили его. Потом подошли к пещере и приказали, чтобы она вышла. Она вышла, ей передали покрывало, она надела его, а они, глядя на нее, сказали:
- Ой! Создание было бы прекрасно, но - ой! - двуногое!
Они говорили так, потому что у нее было две ноги и две руки, а сами они имели только одну руку и одну ногу, то есть состояли из одной половины. Дхлунгундхлебе сплясали для Клаказа.
Потом они взяли ее и пошли с ней домой.
Она увидела селение вождя дхлунгундхлебе и сказала:
- Ой! Это селение такое же огромное, как у моего отца.
Ее поместили в дом в верхней части селения, зарезали множество скота, и она ела мясо. Ее называли "дитя вождя", ибо вождь дхлунгундхлебе очень любил ее, он называл ее своим дитя. Клаказа жила в скрытых домах вождя, в нижней части селения были открытые дома вождя*.
*("Скрытые (или темные) дома вождя" и "открытые (или светлые) дома вождя" - открытые и закрытые для посещения посторонних хижины вождя.)
Наконец Клаказа очень разжирела и не могла ходить. Корда она выходила наружу из скрытых домов и проходила середину пути до открытых домов, она уже уставала и возвращалась домой. Когда она вставала, на земле оставалась лужа жира. Вождь дхлунгундхлебе выпивал эту лужу жира, исходившую из Клаказа, ибо племя дхлунгундхлебе ело людей. Говорили люди:
- Вождь, давай съедим ее и вытопим жир, а то он напрасно выливается на землю.
Но вождь дхлунгундхлебе очень любил Клаказа-Уакогингкуайо.
Сказал вождь дхлунгундхлебе:
- Если она будет съедена, что со мною будет?
Сказали дхлунгундхлебе:
- О вождь, но раз она уродина? Что за смысл в существе, которое не может ходить, которое теряет жир вождя?
Так они к нему приставали три месяца, говоря:
- Пусть будет вытоплен жир вождя.
И наконец вождь согласился. Было созвано множество людей дхлунгундхлебе; они пошли и набрали много дров, вырыли большую яму, разожгли большой огонь, взяли большой черепок и поставили над зажженным огнем.
Небо было очень ясно, и на нем не было ни одного облака. Наконец черепок раскалился. Когда он сделался совсем красным, позвали Клаказа. Увидев великое множество народу, опа запела:
Эй, небо! Эй, майойа, эй!
Эй, небо! Не гремит громом.
Гремит, как в дождь. Что делается?
Гремит к дождю и к перемене.
Все дхлунгундхлебе увидели быстро собирающуюся тучу. Снова Клаказа запела:
Эй, небо! Эй, майойа, эй!
Эй, небо! Не гремит громом.
Гремит, как в дождь. Что делается?
Гремит к дождю и к перемене.
Небо покрылось тучами, оно загремело, полил дождь. Он залил черепок, подбросил его вверх, и он разбился. Небо убило дхлунгундхлебе, которые шли с Клаказа, оно оставило лишь Клаказа, оно убило и других людей, но многие остались с их вождем.
И снова стало ясно. Сказали дхлунгундхлебе:
- Разожжем огонь, чтобы черепок сразу накалился, возьмем Клаказа, поднимем, положим на черепок, там она не сможет петь.
Накалили черепок докрасна, подняли Клаказа. Она посмотрела вверх и сказала:
Эй, небо! Эй, майойа, эй!
Эй, небо! Не гремит громом.
Гремит, как в дождь. Что делается?
Гремит к дождю и к перемене.
Снова показались облака. Снова Клаказа сказала:
Эй, небо! Эй, майойа, эй!
Эй, небо! Не гремит громом.
Гремит, как в дождь. Что делается?
Гремит к дождю и к перемене.
Пошел дождь, загромыхало с силой. Небо убило вождя дхлунгундхлебе и множество других дхлунгундхлебе. Остались лишь немногие. Оставшиеся в страхе сказали:
- Не будем ее трогать, но будем ее держать без пищи, чтобы она отощала и умерла.
А Клаказа радовалась, что ее держали без пищи. И вот опа потеряла множество жира. Она взяла корзину, положила в нее свои одежды, данные ей вождем дхлунгундхлебе. Набив ими корзину, она подняла ее на голову и пошла, тяжело нагруженная, ибо некоторые одежды были отделаны медью. Долгое время она шла и ничего не ела, пока не пришла к людям. И вот она шла от одного селения к другому, в одном селении ей давали поесть, в другом ей отказывали. Опа шла, пока сильно не отощала.
Случилось однажды, что она достигла гряды гор; она увидела очень большое селение и воскликнула:
- Ой, вот это селение напоминает селение моего отца.
Она спустилась, увидев в домах верхней части селения дым от огня; она подошла ко входу и увидела мужчину, сидящего на земле в тени. Волосы его были длинные, как у людоеда. И она прошла мимо, но про себя подумала: "Он похож на моего отца".
Она пошла в верхнюю часть селения, осматриваясь и думая, не селение ли это ее отца. Ее мать варила пиво. Она села наземь у плетня и сказала:
- Эй, великая женщина! Дай мне твоего сусла.
Ответили они:
- Здравствуй.
Клаказа увидела, что голова ее матери не прибрана.
Спросила она:
- Но что же случилось в этом селении? Что с тем мужчиной у входа?
Ответила ее мать:
- О, так тут стряслась смерть. Дочь вождя, моя дочь ушла. Это ее отца ты видела у входа, и разве ты не видишь, что со мной?
Спросила Клаказа:
- А в какую сторону она ушла?
Ответила мать:
- Она пошла со зверем.
Спросила Клаказа:
- Куда он ее взял?
Ответила она:
- Она достигла зрелости, и тогда захватили скот зверя, потому что ее отец сказал, что когда она достигнет зрелости, то для того, чтобы ее вернуть, приведут столько скота, что он затмит солнце. Но у ее отца не было столько скота, тогда пошли и взяли скот зверя.
Сказала девушка:
- О, но почему же вы плачете, ведь все это случилось из-за вас же. Зачем вы захватили скот зверя? Ведь вы ее убили умышленно.
Ответила эта женщина:
- Оставим этот разговор. Мое дитя пропало, не надо надо мной смеяться. Где человек, который хотел бы отдать свое дитя зверю? Со времени ухода моей дочери из племени ее отца было ли празднество, была ли жизнь?
Сказала она:
- Вот же я сама, Клаказа-Уакогингкуайо. Хоть вы меня бросили, я снова вернулась.
Закричали ее мать и все остальные, сидевшие у двери. Прибежал ее отец, спрашивая:
- Что вы кричите?
Вскричали они:
- Вот Клаказа!
Ее отец послал людей и приказал им созвать всех:
- Пусть по всей стране будет сварено пиво, явилась Клаказа-Уакогингкуайо.
Сварили пиво, собрались люди и привели много скота. Ее отец с матерью устроили празднество: ее отец обрезал волосы и надел головное кольцо, ее мать обрезала волосы и надела головной убор. Был зарезан скот. Радовалось все племя, ибо явилась дочь вождя.
И тогда пронеслось по всем племенам, что явилась дочь вождя, очень прекрасная. Пришел вождь, явился он из другого племени, пришел он сватать Клаказа. Ее отец отверг его, сказав:
- Ее увел зверь, и лишь сейчас она пришла, поэтому я не хочу, чтобы она снова уходила, я хочу жить с ней вместе и радоваться.
Приходило множество вождей, но ее отец говорил всем одно и то же. И вожди удалились.
Но был один вождь, который жил далеко оттуда. Он услышал об этой девушке. Он послал туда старика. Пошел старик, явился ко входу в селение, обернулся прекрасной лягушкой, она блестела. Лягушка вошла прыжками и уселась на столбе у входа, где Клаказа в то время веселилась с другими девушками. Они увидели эту лягушку. Сказала Клаказа:
- Выйдите, посмотрите-ка на эту лягушку. Все люди вышли и, взглянув, сказали:
- Прекрасная лягушка!
Лягушка запрыгала и вышла за ворота.
Сказала Клаказа:
- Дайте мне мои вещи, положите их все в корзину и пойдемте со мной.
Все закричали:
- О! Ты ведь только пришла, куда же ты идешь опять?
Сказала она:
- Я иду за лягушкой - посмотреть, куда она идет.
Ее отец отобрал двадцать людей, чтобы они несли пищу и ее вещи. Они шли за скачущей лягушкой, пока не устали.
Дальше Клаказа шла за ней одна. Как только они остались паедине, лягушка обернулась человеком. Клаказа удивилась и сказала:
- Что случилось с тобой, что ты сделался лягушкой?
Ответил старик:
- Я лишь обернулся лягушкой.
Спросила она:
- Куда ты меня ведешь?
Ответил он:
- Я веду тебя домой, к нашему вождю.
Вскоре они дошли до большого леса и были уже близко от дома. Но старик ей сказал:
- Иди быстрей, еще очень далеко до того места, куда мы идем.
Когда они дошли до середины леса, он воскликнул:
- Ну зачем я отдам такое существо другому человеку?
Сказал старик:
- Пусть придут все звери!
Клаказа услышала, как зашумел весь лес, как он затрещал; она испугалась. Старик ушел, он пошел по лесу, кричал, свистел:
- Фыо, фыо! Пусть придут все звери!
Клаказа сказала:
- Раскройся, голова моя, чтобы я вложила все мои вещи. Раскрылась голова ее, и она вложила все свои вещи, а потом снова закрылась, как будто бы не раскрывалась. Но она стала огромной, так что на нее было страшно смотреть. Клаказа влезла на дерево, и ветки деревьев снова сомкнулись за ней.
Сидя на дереве, Клаказа увидела за лесом селение. Тут явились звери и стали искать добычу, они схватили старика, а он сказал:
- Ай! Не ешьте меня, я не вижу здесь той, ради которой я вас звал.
Они рвали его, а он ругал их, он говорил:
- Оставьте меня, дети мои, я вам дам добычу завтра.
И они ушли. Старик отправился домой.
Клаказа увидела, что он вышел из лесу, быстро слезла, побежала и вышла из лесу. Когда старик был уже у самого селения, она сказала:
- Подожди меня, я пойду с тобой: что ты меня оставляешь?
Он остановился. Но он удивился, увидев, что ее голова стала такой большой. Однако старик боялся ее расспрашивать, так как это он созвал зверей, чтобы они ее съели.
Они пришли и остановились у входа. Старик приветствовал своего вождя и сказал:
- Я достал тебе жену. Но с ее головой что-то случилось. Они вошли в дом и сели. Все люди дивились, говорили они:
- Ой, она прекрасна, но голова как у зверя.
Сказали они:
- Пусть ее прогонят.
Но сестра вождя возразила, она сказала:
- Оставьте ее: если она уродлива, что с того?
Но жених невзлюбил ее, говоря:
- Я впервые женюсь, я - вождь, и я буду начинать с урода?
Сказала его сестра:
- Что из того? Оставь ее, пусть живет, если ты на ней и не женишься.
И она осталась, они назвали ее именем Кандакулу. Большеголовая.
Собрались на танцы, сестра вождя сказала:
- Пойдем посмотрим на танцы.
Но Кандакулу сказала:
- Раз я уродина, они будут надо мной смеяться и меня прогонят и скажут, что я порчу их танцы. Ведь, если я явлюсь, девушки бросят плясать и убегут, увидев меня.
Сказала та девушка:
- Да нет же, мы сядем вдалеке, если они будут смеяться.
Сказала Кандакулу:
- А ты сама не будешь танцевать?
Ответила она:
- Я не хочу, я буду сидеть с тобой.
Она сказала так, потому что она очень любила Кандакулу и не хотела плясать, чтобы не оставлять Кандакулу одну.
Они разоделись и отправились па танцы. Те, кто их видел, разбегались и говорили:
- Вот она, уродина, идет рядом с сестрой вождя.
Другие спрашивали:
- А на что она похожа?
Те отвечали:
- Ой, голова у нее очень страшная.
И когда они явились, все люди убежали. Их ругали и сказали:
- Не ходите сюда.
Они ушли, пошли и сели на холме, пока не кончились танцы, а потом вернулись домой. Все люди племени говорили, удивляясь:
- Вы бы только посмотрели, на ком женился вождь.
Много дней они провели дома. И вот однажды они отправились купаться. Выкупавшись, они вышли из воды и стояли на траве, чтобы обсохнуть. Спросила сестра вождя:
- Ой, что случилось с тобой, Кандакулу, как это произошло? О, ты была бы прекрасна, Кандакулу, если бы не твоя голова!
Кандакулу засмеялась и сказала:
- Раскройся, голова моя, чтобы вышли мои вещи.
Тотчас раскрылась голова, вышли ее вещи, и она положила их на землю. Голова снова соединилась и сделалась маленькой. Увидев это, девушка бросилась к ней, схватила ее, они смеялись, и сказала девушка:
- Может ли это быть, что это ты, которую называли Кандакулу?
Они смеялись и катались по земле, не в силах встать. Наконец встали и опять выкупались. Девушка спросила:
- Что же ты сделала?
Ответила она:
- Я вложила мои вещи.
И она рассказала все, что с ней сделал старик. Девушка дивилась.
Сказала Клаказа:
- Вот как я сделала мою голову большой.
Клаказа дала ей один из своих передников, падела свой с бусинами и сказала:
- Мое имя - Клаказа-Уакогингкуайо.
Они вернулись домой, пришли и встали у входа. Вышли люди и сказали:
- Вот девушка, пришедшая выбрать жениха.
Спросили другие:
- Чья она?
Им ответили:
- Мы не знаем, откуда она пришла.
Спросили они:
- Она одна?
Ответили:
- Их двое. Но мы думаем, одна сопровождает другую. Все люди вышли, они смотрели и спрашивали:
- Которая из двух пришла выбирать жениха?
Они не могли их как следует разглядеть, так как девушки стояли, склонившись и глядя в землю. Тут сестра вождя приподняла ее и сказала:
- Это Кандакулу.
Удивились люди, побежали и сообщили вождю, сказали они:
- Посмотри на Кандакулу, теперь у нее голова такая, какой ей надлежит быть.
Вышел вождь и посмотрел на нее. Тут привели много скота и зарезали его, было много мяса. Созвали все племя, говорили:
- Пусть соберутся люди, чтобы плясать для великой женщины.
Дивились все, видя Кандакулу. Сварили пиво, вождь плясал, он ее очень любил. Сказала сестра вождя:
- Ну, что вы скажете теперь, ведь вы говорили, чтобы ее прогнали.
Старика же убили за то, что он делал. Потом она вернулась к своим со скотом, который сопровождали юноши. Они пришли и сказали:
- Клаказа-Уакогингкуайо явилась.
Для юношей зарезали много скота; они сразу уплатили за нее выкуп. Вождь ее очень любил, она стала его женой. Она правила прекрасно со своим мужем.