(Чудесный герой: чудесное рождение - зачатие от уди; говорит в чреве матери; рождается сам, распоров ножом живот матери; сверхъестественные качества - сила; магические способности - заживляет рану матери, погладив ее рукой, прыгает в огонь; кожа его блестит так, что освещает дом; неуязвимость героя при соблюдении определенного условия (ср. № 115). Ср. героя в № 239. Используются мотивы: (1) не бери это, возьми то (совет дарителя). Ср. Крил 1966, стр. 25. Ср. также № 151; (2) испытание силы (отец испытывает сына). Ср. мотив (3) в № 112; (3) "дерево жизни" героя. Ср. (1) в № 113, (1) в № 120. Ср. также (2) в № 152. (4) чудесные спутники. Ср. (2) в № 113, (1) в № 118, 119. Ср. AaTh 513.)
1. Как он родился
Жили-были, говорят, две сестры. У них не было детей, и они отправились к знахарке, старушке по имени Ратубукука. Когда они пришли к ней, старушка спросила:
- Что привело вас ко мне?
Сестры ответили:
- У нас нет детей, вот мы и пришли к тебе.
- Хорошо, - сказала она, - только сначала поищите у меня в голове.
Старшая стала искать и нашла травинку.
- Я ничего не нашла, бабушка, вот только травинку.
- Дай-ка ее, - говорит старушка, - это и есть то самое.
Когда стала искать младшая, она нашла кусочек уди.
- Я тоже ничего не нашла, бабушка, кроме маленького кусочка уди.
Ратубукука говорит:
- Давай сюда. Это как раз то, что нужно.
Затем она сказала сестрам:
- Идите вон к тому лесу, что на востоке. Когда войдете в него, все деревья будут вам говорить: "Я уди, приносящий детей". Вы же не обращайте внимания на их слова, а ищите дерево, которое ничего не говорит и ничего не обещает. Оно должно быть на самом краю леса. Возьмите у него корень, который растет в восточную сторону.
Сестры пришли в лес и услышали голоса деревьев: "Уди, приносящий детей, - это я". Но они проходили мимо. А когда увидели дерево, которое ничего не говорило, стали рыть землю, нашли корень, который рос в восточную сторону, и взяли его.
Возвращаясь домой, сестры дали обет: "Если у нас будут дети: у одной мальчик, а у другой девочка, мы их поженим".
Вернувшись домой, сестры сварили корень и выпили снадобье. Старшая сестра забеременела, а через полгода забеременела и младшая. Когда наступил срок, старшая родила девочку, которую назвали Иампелясуаманануру. Когда пришло время рожать младшей, она пошла в южную часть дома, чтобы родить там. Но ребенок, говорят, крикнул в животе:
- Разве я раб, что ты несешь меня в южную часть?
Мать пошла в северную часть. Ребенок запротестовал:
- Разве я господин, что ты несешь меня в северную часть?
Она пошла в восточную часть, но он снова крикнул:
- Я не люблю духоты.
Немного погодя ребенок опять заговорил:
- Разожги большой огонь, проглоти нож и иди в западную часть дома.
И когда мать пришла туда, он распорол ей ножом живот и прыгнул в пылающий огонь. Он погладил рану матери на животе, и рана сразу зажила. Родители бросились спасать ребенка, боясь, как бы он не сгорел. Они протянули руки, чтобы вытащить его, но он оттолкнул их.
Потом он сказал:
- Дайте мне имя.
Отец назвал его Ифузанатукундриляхи.
- Я слышал, что это был сильный человек, - сказал он.
Но малышу не понравилось имя.
Отец предложил другое - Раватувулювуай.
- Может быть, тебе понравится это имя, я слышал, что этот человек тоже славился своей силой.
Однако ребенку не понравилось и это имя.
Наконец он сам назвал имя, которое ему нравилось:
- Я буду Ибуниамасибуниамануру*, разрушающий землю, уничтожающий государства; рогами меня не забодать, копытами не растоптать, зубами не разорвать. Захочу - небо расколется, захочу - земля разверзнется. Сложу свою лямбу - она уместится в кулаке, разверну ее - закрою небо, а взмахну ею - она станет крыльями. Сожму свою саляку** - она скроется в кулаке, расправлю ее - она обовьет ручей. Одним концом ее могу высушить росу, другим - смести камни с дороги. Так вот, я - Ибуниамасибуниамануру.
*(Ибуниамасибунгтамануру - святой и всеразрушающий Буниа.)
**(Саляка - набедренная повязка.)
Сказав это, мальчик прыгнул из огня на колени к матери.
2. Вступая в борьбу, он побеждает
Буниа вырос и завел себе собаку. Как-то раз, когда оп был на охоте, к его родителям пришел Ифузанатукундриляхи и спросил:
- Где Буниа? Родители ответили:
- Он пошел на охоту.
Тогда Ифузанатукундриляхи увел собаку, и родители ничего не смогли поделать.
Вернувшись с охоты, Буниа спросил:
- Где моя собака?
Родители с горечью ответили:
- Твою собаку забрал Ифузанатукундриляхи.
Буниа рассвирепел.
- Я пойду и отниму ее, - сказал он.
Отец стал его уговаривать:
- Не надо, сынок. Ведь Ифузанатукундриляхи может даже крокодила поймать в воде. Куда тебе бороться с ним! Он тебя победит.
Отец понял, что не сможет уговорить Буниа, и решил испытать его силу:
- Я не могу тебе запретить идти туда, - сказал он. - Вот попробуй-ка поднять этот камень - он у меня тут как оружие, на всякий случай.
Буниа нагнулся и легко поднял камень. Тогда отец поверил в его силу и отпустил его.
И Буниа отправился к Ифузанатукундриляхи. Увидев его, Ифузанатукундриляхи закричал грозно:
- Чего тебе здесь надо?
- Я хочу забрать свою собаку.
Тот засмеялся:
- Ты что, считаешь себя сильным?
- Да, я сильный, - ответил Буниа.
- Ну, иди сюда, померимся силой, если уж ты такой храбрый.
С этими словами Ифузанатукундриляхи схватил Буниа и перебросил через дом. Тогда Буниа тоже схватил Ифузанатукундриляхи и тоже перебросил через дом. Так бросали они друг друга через дом до десяти раз.
Затем Ифузанатукундриляхи предложил:
- Хватит, давай теперь бросать друг друга наземь.
Ифузанатукундриляхи поднял Буниа и ударил его о камень. Буниа вошел в камень по щиколотку. Затем Буниа бросил Ифузанатукундриляхи на камень, и тот вошел в него по колено. Так бросали они друг друга на камень, пока Ифузанатукундриляхи не вошел в него по макушку. Тут Буниа закрыл дыру в камне, и Ифузанатукундриляхи умер.
Буниа обратился к жене Ифузанатукундриляхи и ко всему народу:
- Вы за кого, за мертвого или за живого? И все ответили:
- Мы за живого.
Тогда Буниа увел с собой народ Ифузанатукундриляхи.
По дороге он встретил людей; каждый из них умел что-нибудь делать: один хорошо плавал, другой далеко видел, третий мог оживлять мертвых. Они подружились с Буниа, и он отдал им людей Ифузанатукундриляхи.
3. Старик, с которым шутки плохи
Вернувшись домой, Буниа не застал там своей жены Иампелясуаманануру. Ее похитил Раватувулювуай. Буниа спросил у родителей:
- Где моя жена?
Они ответили:
- Ее силой увел Раватувулювуай.
Буниа очень разгневался:
- Отдать ему мою жену! Пойду и заберу ее.
Услышав это, отец стал уговаривать его:
- Не ходи, сынок. Раватувулювуай очень сильный.
Но Буниа не хотел ничего слушать. Тогда отец схватил копье, чтобы убить его, но копье согнулось, коснувшись Буниа, и не причинило ему никакого вреда. Видя это, отец успокоился. Буниа посадил банан и хуририкю и сказал отцу:
- Если они завянут, значит, я болен; если засохнут, значит, я умер.
Буниа пошел к старику, который сторожил банановые плантации Раватувулювуая.
- Что вы преподносите обычно своему царю, когда приходите к нему? - спросил он его.
- Спелые бананы и рис с молоком.
Буниа остался там ночевать, а утром содрал кожу со старика и надел на себя. Он нарвал спелых бананов, сварил рис с молоком и понес все это Раватувулювуаю.
Когда он появился в деревне, весь народ удивился:
- Ой, старик пришел!
Никто не узнал Буниа.
- Я пришел навестить вас, - сказала Буниа и протянул царю бананы и рис с молоком. Но Буниа подал рис в детской тарелке, и царь возмутился:
- Принесите мне банановый лист, на котором я буду есть. Разве вы не видите, как мы с женой богато живем, что подаете мне еду на такой плохой тарелке?
На следующий день Буниа услышал, что Раватувулювуай устраивает игры в вукувуку*. Буниа тоже пришел. Когда вуку-вуку бросал царь, ее никто не мог поймать. Тогда Буниа сказал:
*(Вукувуку - деревянные кресты (игра).)
- Дайте-ка мне лассо!
Ему дали лассо, и он поймал все вукувуку, которые бросил Раватувулювуай.
Царь удивился и сказал:
- Это вовсе не старик, это кто-то другой. Дайте мне ружье, я убью его.
Буниа ответил:
- Кем же еще я могу быть, сынок? Просто я показал свою прежнюю силу.
Царь ничего не ответил, и игры продолжались. Теперь начал бросать вукувуку Буниа, и опять никто не мог поймать их. Они летели очень быстро и с силой вонзались в землю, а несколько упали даже в реку и ранили крокодила. Это еще больше усилило подозрения Раватувулювуая:
- Разве я не говорил, что это не старик, а кто-то другой?
И он вновь хотел убить его, но Буниа снова убедил его, что говорит правду.
На следующий день царь сказал своему народу:
- Мы будем извлекать насекомых у быков. Надо привязать буйных.
Но самых сильных быков никак не могли поймать. Тут пришел Буниа и сказал:
- Давайте, я поймаю их.
Он набросил веревку на самого сильного быка и поймал его без особого труда. Все удивлялись такой ловкости. Увидев это, царь пришел в ярость и сказал:
- Это точно кто-то другой.
Народ спрашивал:
- Кто же это может быть?
Буниа снова стал повторять, что он не может быть никем другим и что он лишь показывал свою прежнюю силу.
4. Убитый соперником, но оживленный друзьями
На следующий день вечером Раватувулювуай пошел к одной из своих жен. Буниа тем временем пришел в дом, где жила Иампелясуаманануру, и сказал:
- Я буду спать у ваших ног, госпожа.
Она была оскорблена и ответила:
- Он невыносим, этот старик. Что он воображает, говоря: "Я буду спать у ваших ног!"
Когда все заснули, Буниа снял с себя кожу старика, и в доме стало светло - так блестела его кожа. Тут жена узнала Буниа и сказала:
- Ты все-таки пришел сюда!
- Да, - ответил он. - Я пришел за тобой.
Буниа попросил всех выйти из дома и запер двери до утра. Иампелясуаманануру испугалась:
- Как же мы выйдем отсюда?
Буниа успокоил ее:
- Не бойся, мы легко выберемся. Единственное, о чем прошу тебя - не заговаривай со мной и не обращайся ко мне. Если только ты сделаешь это, я тотчас же умру.
Наступило утро. Проснувшись, Раватувулювуай увидел, что дом Иампелясуаманануру заперт. Тут он воскликнул:
- Разве я не говорил вам, что это не старик, а кто-то другой?
Раватувулювуай в ярости ударил в дверь, но дверь превратилась в скалу, и он не смог войти. Тогда он поджег крышу, но крыша не загорелась, а, наоборот, с нее потекла вода. Раватувулювуай стал делать подкоп под стену, но стена была тверда, как камень. Тут Буниа с женой приготовился выйти. Он разбросал вокруг сонное снадобье, и все, кто находился снаружи, заснули глубоким сном.
- Пошли, - сказал он своей жене, - но не заговаривай со мной и не обращайся ко мне.
Они вышли и пошли, переступая через спящих. У ворот Буниа подозвал знаком маленького мальчика и попросил его разбудить народ. Проснулся народ. Проснулся и Раватувулювуай. И сразу закричал:
- Берите скорее ружья и идем догонять их!
И они бросились в погоню, стреляя вслед беглецам. Но когда дым рассеивался, они видели, что те благополучно продолжали идти. Так они дошли до берега реки.
В это время жена обратилась к Буниа.
- Где брод? - спросила она.
Едва она произнесла эти слова, пуля попала в Буниа, и он замертво свалился в воду.
Раватувулювуай настиг Иампелясуаманануру и спросил ее, с кем она: с живым или мертвым. Она испугалась.
- Я с живым, - сказала она и стала просить прощения.
В это время родители Буниа посмотрели на хуририкю и банан, которые он посадил, и увидели, что они засохли. Они поняли, что случилась беда.
Но друзья Буниа, которых он одарил после сражения с Ифузанатукундриляхи, не забыли добра. И вот однажды тот, кто умел соединять, и его друзья сказали тому, кто далеко видел:
- Посмотри-ка, что там случилось с Буниа.
Тот посмотрел и сказал, что Буниа умер и вода уносит его кости.
Тогда они сказали Пловцу:
- Пойди, собери его кости.
Пловец собрал их, Соединитель соединил, а Оживитель стал оживлять, произнося заклинания. И так он говорил, пока не наросло тело и не затеплилась жизнь. Затем он дал Буниа немного риса, и вскоре Буниа начал есть.
Как только Буниа окончательно пришел в себя, он вновь решил отобрать свою жену у Раватувулювуай. Придя в деревню, он увидел, что Раватувулювуай играет в фануруна* у входа в деревню. Увидев Буниа, он спросил:
*(Фануруна - игра типа шашек.)
- Как, ты опять жив?
Буниа ответил:
- Разве ты не знаешь, что у меня две шкуры. Я пришел за своей женой.
- Не болтай чепухи, - сказал Раватувулювуай. - Кто ты такой, что не даешь мне покоя?
В ответ Буниа со всего маху ударил Раватувулювуай, и тот свалился замертво.