114. Кхо-думо-думо (Пер. с английского Макарова З.Л.)
(Сказка на популярный в африканском фольклоре сюжет о "проглатывающем чудовище": чудовище проглатывает всех людей, животных, дома, поля и пр. Чудесный герой убивает чудовище, разрезает его и освобождает проглоченных. Иногда чудовище проглатывает также и героя, и он разрезает чудовище изнутри. В некоторых вариантах чудовище следует разрезать в определенном месте - спереди, а не сзади, надрезать его большой или средний палец и т. д. Или же разрезать его может только определенное лицо ("самая маленькая птичка Катуитуи" - как в сказке субийя: Жакот 1908, стр. 49-54). Иногда такое чудовище обитает в воде; в роли "проглатывающего чудовища" может выступать людоед, слон, тыква и т. д. Ср.: Казалис 1859, стр. 363; Коллауэй 1868, стр. 31; Жюно 1897, стр. 198, 200; Жакот 1908, стр. 76; Харузина 1919, стр. 90; Вернер 1933, стр. 206-221. Ср. также: Снегирев 1937, стр. 76, 197. Чудесный герой: чудесное рождение (с амулетом на шее - ожерелье из гадательных костей - и копьями в руке), чудесный рост (мать отлучилась на минуту, а, вернувшись, застала взрослого мужчину); неуязвимость (ср. № 237, 238). Ср. героя в № 113, 119. Используется мотив: яма, прикрытая сухой травой (ловушка для героя). Ср. мотив (3) в № 113, (2) в № 123, (1) в № 148.)
Однажды в наших местах появилось огромное чудовище Кхо-думо-думо. Каждое живое существо, которое попадалось на пути Кхо-думо-думо, - будь то зверь или человек - становилось жертвой страшного чудовища.
В одной долине было несколько деревень. Через ущелье в горах Кхо-думо-думо проник в эту долину и сожрал всех людей, собак и скот, переходя из одной деревни в другую. В последней деревне жила женщина, которая ждала ребенка. Когда Кхо-думо-думо оказался у ее дома, она как раз присела отдохнуть на кучу золы. Завидев приближающееся чудовище, женщина вскочила, обсыпалась с ног до головы золой и спряталась в загоне для скота.
Расправившись со всеми людьми и животными, Кхо-думо-думо подошел к загону и заглянул в него. Но женщина лежала так тихо и была так измазана золой, что чудовище приняло ее за камень. Тогда Кхо-думо-думо повернулся и ушел. Он направился к ущелью, но когда достиг выхо е смог протиснуться по узкой тропинке в ущелье: он слишком много сожрал и стал подобен горе. Пришлось ему остаться у входа в ущелье.
Между тем женщина, которая пряталась в загоне для скота, родила мальчика. Она положила его на землю и ушла в дом подобрать что-нибудь из тряпья, чтобы завернуть его. Когда она вернулась, мальчика не было. Вместо него она увидела мужчину. В руке он держал копье, а его шею украшало ожерелье из костей.
- Ты не видел моего сына? - спросила женщина.
- Это я, мать, - ответил мужчина. Затем он спросил, где все люди, скот и собаки, и женщина рассказала ему обо всем.
- А где сейчас это чудовище?
- Выйди отсюда и поищи его, сын мой, - сказала женщина.
Они поднялись на стену и увидели чудовище, которое, как гора, возвышалось у входа в ущелье.
- Вот это и есть Кхо-думо-думо, - сказала мать.
Тут Дит-ао-лане - так звали сына женщины - спустился со стены, взял свои копья, заострил их и отправился в конец долины, туда, где лежало чудовище.
Кхо-думо-думо увидел его и открыл свою пасть, чтобы сожрать смельчака, но Дит-ао-лане увернулся и зашел с другого бока. Обожравшийся Кхо-думо-думо уже не мог повернуться, и Дит-ао-лане вонзил в него свои копья - одно за другим. Чудовище рухнуло на землю и испустило дух. Юноша взял свой нож и уже проткнул чудовищу брюхо, чтобы выпустить из него кишки, как вдруг услышал возглас:
- Не трогай меня!
Тогда он всадил нож в другом месте и услышал другой предостерегающий крик, но было уже поздно: он поранил человеку ногу. Дит-ао-лане вонзил нож в третий раз - и услышал мычание коровы.
- Смотри, не порань корову! - услышал он.
Пока Дит-ао-лане вспарывал брюхо чудовища, он слышал блеяние коз, лай собак, кудахтанье кур, но ухитрился не задеть их. Наконец он освободил всех животных и жителей долины.
Люди разобрали своих животных и разошлись по домам, а потом устроили большой пир и решили:
- Наш избавитель достоин стать вождем.
В знак благодарности за свое освобождение они одарили его скотом, и он стал владельцем большого стада. А их дочери становились его женами. Он выстроил крааль и успешно правил страной.
Но один человек затаил обиду на вождя - тот, кого Дит-ао-лане нечаянно ранил в ногу. Даже когда его нога зажила, он не забыл своей обиды. И всякий раз, когда он замечал у людей признаки недовольства вождем, он нашептывал им коварные слова. Так он подстрекал тех, кто втихомолку завидовал вождю, и тех, кто подозревал Дит-ао-лане, полагая, что он не обычный человек.
И вот, замыслив зло, эти люди наконец придумали, как отделаться от вождя. Они решили поступить так, как поступили бапеди, пытаясь поймать Хувеане. Они вырыли глубокую яму и закрыли ее сверху сухой травой, но Дит-ао-лане разгадал их хитрость. Тогда люди разожгли во дворе большой костер и решили бросить туда вождя, но в это время их охватило безумие, они начали драться друг с другом и в конце концов толкнули в огонь одного из своих.
То же самое случилось, когда они попытались столкнуть его в пропасть. Вместо вождя в пропасти разбился один из зачинщиков драки. Но Дит-ао-лане возвратил его к жизни.
Тогда они устроили большую охоту и на несколько дней ушли из деревни. Когда охотники устраивались на ночлег в пещере, они убедили вождя занять место в дальнем конце пещеры. Ночью, решив, что он уснул, охотники потихоньку выскользнули из пещеры и разожгли большой костер у входа в нее. Теперь вождь неминуемо должен был погибнуть. Огонь охватил пещеру, но тут люди увидели, что вождь стоит среди них.
В конце концов Дат-ао-лане устал противиться людскому злу. И он дал убить себя без всякого сопротивления.
Некоторые басуто, которые рассказывали эту сказку, добавляют:
* * *
- Говорят, что сердце Дит-ао-лане вырвалось из его груди и стало птицей.