Сказка о лягушачьем вельможе и двух его женах (Перевод с английского И. Багрова)
Послушайте, какая незадача вышла с вельможным Кумбото из лягушачьего царства.
До старости Кумбото дожил, но мудрости не нажил, только чванливей и тщеславней стал. Была у него жена — особа в лягушачьих краях уважаемая и стряпуха отменная, да только надоела она Кумбото. Надумал он новую жену, краше и моложе старой, в дом привести. Коли надумал — быть посему! Поселил он молодую на западном краю своих владений, а старую — на восточном. Сам же посередине обосновался. Сидит с дружками-приятелями, точит с ними лясы день-деньской.
Раз затеяли обе жены в одно и то же время похлебку варить. Вот подзывает старшая жена сына.
— Зови отца, я ему похлебку вкусную сготовила. И молодая тоже свое чадо кличет:
— Зови отца, я ему похлебку вкусную сварила. Подбежали сыновья к отцу, один с запада, другой с востока, и в один голос ему:
— Иди, отец, отведай маминой похлебки.
Кумбото лишь головой поводит, то на одного, то на другого сына смотрит. Куда же идти, думает: на восток, к старой жене? Тогда молодая решит, что не пленяет больше мужа ее красота. А пойти на запад, к молодой, старая обидится: ни во что, мол, не ставит меня — как-никак главная жена в доме. Скажет, совсем на старости лет сдурел Кумбото: разве может девчонка несмышленая вкусную еду сготовить?! Так к какой же все-таки жене идти? Как ни крути, одной из жен позор и обида выходит. Сидит, качает головой Кумбото. С отчаянья затянул на своем лягушачьем языке:
Ува-ква-ква! Беда! Беда!
Слушают люди, говорят: «Вон лягушка заквакала», — и невдомек им, что это Кумбото на свою участь сетует: «Беда! Беда!» И по сей день все гадает, куда ж идти. Кто добрый совет даст?