На том же острове (Имеется ввиду о-в Вануа-Лава, на котором, согласно преданию, жил Кват.), что и Кват, жил Квасавара. Это был вуи, могучий воин и людоед. Однажды Квасавара пригласил Квата и его братьев к себе в деревню. Он хотел убить их и съесть. Вечером Квасавара послал гостей спать в гамал. Братья знали, что Квасавара собирается их убить, и очень боялись. Наступила ночь, и они захотели спать. Кват костяшками пальцев разломал одно из стропил. Братья влезли внутрь балки, легли там и заснули. В полночь люди Квасава-ры схватили луки и палицы и бросились в гамал. Но на спальных местах гостей не оказалось, и люди Квасавары ушли ни с чем.
Перед рассветом прокричал петух. Кват разбудил братьев и велел им вылезти из балки, чтобы никто не узнал, где они спали. Утром Квасавара и его люди снова пришли в гамал и видят: гости сидят и разговаривают. Люди Квасавары спросили: "Где же вы спали?" - "Где вы нам велели, там мы и спали", - отвечали гости. Только Тангаро Глупый, один из братьев Квата, сказал: "Мы спали вон в той балке". Остальные братья были очень недовольны тем, что он проболтался.
Квасавара сговорился со своими людьми убить гостей в балке. Но в этот вечер Кват разломал один из боковых столбов и вместе с братьями лег спать в нем. Ночью люди Квасавары ворвались в дом и стали рубить ту балку, где гости спали в прошлый раз, только никого в ней не оказалось. Люди Квасавары опять ушли ни с чем. Утром они снова пришли в гамал и увидели, что Кват и его братья целы и невредимы. "Где же вы спали?" - спросили их люди Квасавары. "Там, где вы нам велели", - отвечали гости. Но и на этот раз Тангаро Глупый сказал: "Мы спали вон в том столбе".
Братья еще больше рассердились на него. А Квасавара договорился со своими людьми убить гостей в столбе. Но вечером Кват разломал не этот столб, а другой, и опять Квасавара и его люди не смогли убить братьев. Утром Кват и все остальные вылезли из столба и предупредили Тангаро Глупого, чтобы он не говорил, где они спали. Но когда люди Квасавары пришли, глупец снова проболтался.
А Квасавара решил расправиться с гостями иначе и убить их во время пира. Кват знал это и придумал, как спастись.
Он посадил казуарину, а братьям сказал: "Когда еда будет готова, начинайте мыть руки и мойте до тех пор, пока вода не кончится. Люди Квасавары увидят, что воды нет, и попросят кого-нибудь сходить за ней. Вызывайтесь вы, берите посуду и уходите по двое. А когда отойдете, бросайте сосуды и лезьте на ту казуарину, что я посадил".
Братья сделали так, как велел им Кват. Люди Квасавары увидели, что бамбуки пусты (Т. е. сосуды из коленцев бамбука.), и сказали: "Воды нет! Кто сходит за ней?" - "Давайте мы сходим!" - вызвались двое братьев. Они отошли, разбили сосуды и влезли на казуарину. Люди Квасавары долго их ждали, а потом попросили принести воды еще кого-нибудь. Пошли другие два брата и тоже не вернулись. Так все они ушли по двое, и у костра с Квасава-рой и его людьми остался один Кват.
Раскрыли печь. Кват сидел рядом и держал в руках несколько мешочков, чтобы забрать доли своих братьев. Когда еду стали вынимать из печи, Квасавара попытался ударить Квата палицей, но промахнулся. Кват перескочил к другой стороне печи, схватил одну долю еды и воскликнул: "Это моему брату!" И он положил еду в один мешочек. Квасавара бросился за Кватом, ударил палицей, но опять мимо. А Кват снова перепрыгнул через печь, схватил вторую долю еды и крикнул: "Это другому брату!"
Так и гонялся Квасавара за Кватом, пока тот не забрал всю еду и не сложил ее в мешочки. Затем Кват бросился бежать, а Квасавара - за ним. На бегу Квасавара пытался ударить Квата палицей и снова промахнулся. Кват добежал до своего дерева и стал взбираться на него. Квасавара полез вслед за Кватом. Братья уже сидели на самой макушке ка-зуарины. Дальше лезть было некуда. Квасавара почти настиг беглецов и хотел уже достать их своей палицей, но тут Кват воскликнул: "Расти, моя казуарина!"
Ствол дерева удлинился, и Квасавара оказался намного ниже Квата и его братьев. Но он продолжал лезть вверх и снова чуть не достиг вершины. Кват опять крикнул: "Расти, моя казуарина!" Ствол вытянулся, и Квасавара оказался далеко внизу. А дерево выросло до самого неба. Тогда Кват воскликнул: "Согнись, моя казуарина!" Дерево согнулось, и вершина опустилась в Татган - ту деревню, где жил Кват. И беглецы сошли на землю - сначала братья, а потом Кват.
Но макушку дерева Кват не отпустил, а крепко ее держал, так что казуарина оставалась согнутой. Когда же Квасавара добрался до макушки дерева, Кват сказал: "Теперь я тебе отомщу!" - "Ох, Кват! - воскликнул Квасавара.- Сжалься надо мной, возьми меня себе в услужение, я буду работать на тебя!" - "Нет, - ответил Кват, - я отомщу за все зло, которое ты мне сделал". И Кват отпустил макушку казуарины. Дерево распрямилось и отбросило Квасавару. Он ударился головой о небо, а потом упал на землю плашмя, лицом вниз и превратился в камень.
Теперь эхо жертвенный камень. Тот, кто хочет быть храбрым и могучим в бою, совершает на нем жертвоприношения. Ведь этот камень -Квасавара (122, № 67).
Кват и Марава
У Квата была жена по имени Ро Леи, а у его братьев жен не было. Они очень завидовали Квату и все время думали, как бы отнять ее у него.
Как-то раз Кват предложил братьям выдолбить себе лодки. Братья выбрали деревья разной породы и начали работать. А сам Кват свалил большое дерево и втайне от братьев тоже принялся делать лодку. Он трудился каждый день, но дело не двигалось. Утром, когда Кват приходил в лес, оказывалось, что срубленное им дерево стоит на месте и что оно снова совсем целое.
Однажды вечером Кват кончил работать и решил устроить засаду. Он отнес в сторону одну щепку и, сделавшись маленьким, спрятался под ней. Вскоре Кват увидел, как из-под земли вылез маленький старичок с длинными белыми волосами и начал приставлять к срубленному дереву щепки, каждую на свое место. И вот ствол дерева стал уже почти целым, в нем оставалась лишь одна щербина - на месте той щепки, под которой спрятался Кват. Старичок начал искать эту щепку, а Кват ждал. Наконец старичок заметил щепку, но едва он собрался взять ее, как из-под щепки выскочил Кват и поднял свой раковинный топор (До прихода европейцев меланезийцы обычно пользовались топорами с лопастью из оброченной крупной раковины.). Тогда старичок - а это был Марава-паук - воскликнул: "Друг, не убивай меня! Я сделаю тебе лодку!" И он принялся за работу и вскоре сделал лодку.
Когда же лодки были готовы и у братьев, Кват велел спускать их на воду. Но когда лодки братьев оказались на воде, Кват поднял руку - и все лодки затонули. А Кват и Марава выплыли на своей лодке. Братья очень удивились - они и не знали, что Кват тоже делает лодку. Посмеявшись над братьями, Кват поправил их лодки.
Братья много раз пытались погубить Квата и завладеть его женой и лодкой. Однажды они позвали его охотиться на земляного краба. Перед этим они подрыли тяжелый камень, закрывавший нору, так, чтобы можно было придавить им Квата. И вот Кват залез в нору и стал рыть землю, чтобы добыть краба. А братья стали сверху на камень, и он провалился. Полагая, что Квата раздавило, братья побежали, чтобы схватить Ро Леи и лодку. Но Кват позвал своего друга Мараву: "Марава! Перенеси меня к Ро Леи!" И когда братья добежали до деревни, они с изумлением увидели, что Кват сидит рядом с женой.
В другой раз они подрубили ветку каштана и подговорили Квата залезть на нее. Ветка сломалась, и Кват упал, но Марава снова спас его. И когда братья прибежали к Ро Леи, Кват уже лежал у нее на коленях.
Кват и сам всегда был готов подшутить над братьями, только он не делал им зла. Как-то лунной ночью он подговорил братьев пойти охотиться на летучих лисиц. Братья пошли на охоту, а Кват со всех сторон привязал к себе доски, взлетел на панданус и повис так, как висят летучие лисицы. Один из братьев выстрелил в него и попал. Кват сплюнул кровью на землю. Думая, что лисица ранена, братья полезли на дерево, а Кват слетел с ветки. Братья спустились на землю, а Кват снова повис. Так он делал, пока в него не выстрелили все братья. Тогда Кват полетел домой, вытащил из досок стрелы и развесил их в гамале.
Когда же братья вернулись, Кват спросил их: "Ну, как вы охотились?" - "Мы стреляли в необыкновенную летучую лисицу и ранили ее", - отвечали братья. Тогда Кват показал им стрелы и сказал: "Вот ваши стрелы".
Иногда Кват устраивал свои проделки вместе с Ро Леи.
Однажды Кват и его братья плыли на лодках и на вершине скалы увидели какую-то женщину. Каждому из них она предложила подплыть поближе и взять у нее еды. Один за другим братья подплывали к ней, но, увидев перед собой старуху, отказывались. Только Кват подплыл и посадил ее к себе в лодку. А это была Ро Леи, которой так домогались братья Квата! Только она изменила свою внешность.
И снова братья стали думать, как бы погубить Квата, и решили сделать это во время охоты на птиц. Братья приготовили себе места на деревьях, на которых растут мускатные орехи. Квату они отвели дерево, которое было дальше всех от деревни. Кват залез на него и стал готовить силки. В это время брат, который был неподалеку, соскочил со своего дерева, подбежал к дереву Квата и закричал: "Дерево, дерево, разбухни!"
И дерево начало раздуваться. Его ствол стал таким толстым, что Кват не мог обхватить его руками. Все ветви и сучья тоже стали очень толстыми. Кват не сразу заметил, что дерево разбухает, - он был занят своими силками. А братья бросились в деревню. Там они схватили Ро Леи, взяли лодку Квата и вместе с Ро Леи отплыли в море. Когда берег скрылся из виду, они протрубили в раковину, давая знать Квату, что они убежали.
Кват услышал трубу и понял, что произошло. Он хотел было погнаться за братьями, но не мог спуститься с заколдованного дерева. И тогда Кват заплакал. Марава-паук услышал плач своего друга, немедленно прибежал туда и спросил: "Что случилось?" - "Я не могу спуститься, - отвечал Кват, - мои братья заколдовали дерево". - "Я помогу тебе", - сказал Марава, у которого были длинные волосы. Он протянул один волос Квату, и тот спустился по нему на землю. Кват побежал в деревню, но не нашел ни жены, ни лодки.
Тогда Кват взял перо из петушиного хвоста, снизку мел-ких раковинных денег (Снизки шлифованных раковин каури - наиболее распространенный всеобщий эквивалент у меланезийцев.), красной земли и раковинный топор. "А где моя гроздь бананов?" - спросил он у матери. "Братья оборвали все бананы, остались только самые мелкие на конце грозди", - ответила мать. "Оборви их", - велел ей Кват. Затем он сложил все в пустую кокосовую скорлупу, сделался маленьким и сам залез туда же. "Отсчитай три волны, - сказал он матери, - а когда придет четвертая, брось орех в море". Мать сделала так, как он велел.
Кват в скорлупе поплыл по морю и догнал лодку, в которой сидели его братья. Он поплыл перед лодкой и колдовством заставил ее следовать за собой. Затем Кват съел один банан и бросил кожуру в море - туда, где должна была проплыть лодка. Братья увидели кожуру и заметили, что она точно такая, как у бананов, похищенных у Квата. Братья стали спрашивать друг друга, кто ел бананы. Когда оказалось, что никто не ел, Тангаро Мудрый сказал: "Друзья, это ел Кват. Он бросает кожуру, давая нам знать, что он поблизости". Но остальные не стали его слушать. "Кват умер", - сказали они уверенно.
То же самое произошло, когда Кват бросил кожуру второй раз. А потом братья заметили и сам кокосовый орех, в котором плыл Кват. Один из них подобрал орех, думая, что он вполне хороший,- но почувствовал, как он скверно пахнет, и выбросил в воду. Так же случилось и со всеми другими братьями, за исключением Тангаро Мудрого, который не заметил кокосового ореха.
Потом Кват подплыл к острову Маэво и выбрался из скорлупы. Он покрасил волосы красной землей, обвязал голову снизкой раковин, воткнул в волосы петушиное перо и забрался на панданус поджидать братьев, которые еще плыли в море.
Вскоре они прошли риф, приблизились к берегу и заметили, что на панданусе кто-то сидит. "Кто это там сидит?" - стали они спрашивать друг у друга. "Это Кват", - сказал Тангаро Мудрый. Но другие братья начали с ним спорить. "Кват не мог попасть сюда, - говорили они, - он мертв".- "Нет, я не ошибаюсь, это Кват", - настаивал Тангаро Мудрый. Он лучше своих братьев знал и это, и все остальное.
Наконец братья подвели лодку к берегу, но им не пришлось ее вытаскивать: Кват поднял дно, и лодка оказалась на высоком и сухом месте. Потом Кват спустился с пандануса и стал рубить лодку топором. При этом он пел такую песню:
Рубись, рубись, лодка!
Чья это лодка?
Это лодка Маравы.
Мои братья подшутили надо мной,
Они скрутили веревку,
Раздули дерево,
Натянули снасть.
У меня была одна лодка,
Но она ускользнула от меня.
И Кват на виду у братьев изрубил лодку в щепки. А после этого он подружился с братьями и зажил с ними в добром согласии (122, № 68).