119. "Не сержусь - только хвосты у буйволов короткими стали" (Перевод Р. Янсона)
* (АА 1000.)
В одной деревне жили дед и внучка. Пришло время выдавать внучку замуж. Дед объявил, что отдаст ее только за того человека, который никогда не будет сердиться.
Однажды посватался к девушке молодой человек. Дед ему и говорит:
- Муж моей внучки не должен никогда сердиться. Если ты хоть однажды рассердишься, будешь работать на меня всю жизнь как батрак и ничего за это не получишь.
- Ну, мне это не страшно, - ответил юноша, - я сам не люблю сердитых! У меня такой мягкий характер, что даже если вы, дедушка, ударите меня сейчас, и то не рассержусь.
Старик согласился отдать свою внучку за этого парня. Но после свадьбы все же решил проверить, правда ли юноша не умеет сердиться.
Однажды молодой супруг работал в поле. Солнце уже давно перевалило за полдень, а никто не нес ему еды. Вот уж и зашло солнце, стемнело совсем, а обеда все нет как нет.
Развел парень костер, отрезал у буйволов хвосты, испек их на угольях и съел.
Вскоре появился старик. Присел у костра и спрашивает:
- Не гневаешься ли ты, что я немного запоздал с едой?
- Ну что вы, дедушка, - ответил с улыбкой его зять, - нисколько не гневаюсь... Только вот хвосты у буйволов короткими стали*.
* (...хвосты у буйволов короткими стали - в подлиннике - непереводимая игра слов: чвэ3 мйи3 тоу2 тэ2 означает "у буйвола хвост короткий" и "сердится", "сержусь".)
Поглядел старик на своих буйволов, увидел, что у них вместо хвостов обрубки торчат, и сам огорчился.
Отсюда и пошла поговорка: "Сердиться не сержусь, только хвосты у буйволов короткими стали".