НОВОСТИ   ЭНЦИКЛОПЕДИЯ   ЛЕГЕНДЫ И МИФЫ   СКАЗКИ   КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ  






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Типологический анализ сюжетов

Условные обозначения

Круглые скобки, в которых заключен номер по каталогу, обозначают, что определенный повествовательный тип отражен в публикуемом рассказе лишь частично.

Слово "сравни" (ср.) предшествует номеру в случае, если соответствие выражено недостаточно четко.

Знак плюс ( + ) между формулами показывает контаминацию разных типов в одном рассказе.

Знак равенства ( = ) между формулами обозначает равнозначность определения по разным каталогам.

Нулем (0) помечены редкие эпизоды, не зарегистрированные в известных нам каталогах или не имеющие, по нашим сведениям, ясных параллелей генетического свойства.

Список сокращений

АаАн - Н. П. Андреев, Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне, Л., 1929.

Абх 1935 - Абхазские сказки, сост. А. Хашба и В. Кукба, Сухум, 1935.

Абх 1939 - Абхазские народные сказки. Перевод с абхазского и обработка Н. Сапежко, Сухуми, 1939.

Абх 1959 - Абхазские сказки. Составил, обработал и перевел с абхазского Х. С. Бгажба, М., 1959.

Абх Н - Приключения нарта Сакрыквы и его девяноста девяти братьев. Абхазский народный эпос, М., 1962.

Авар 1972 - Аварские народные сказки. Составитель и автор примеч. Д. М. Атаев. Автор предисловия и типологического анализа сюжетов Исидор Левин, М., 1972.

Агул - Р. Шаумян, Грамматический очерк Агульского языка, М.- Л., 1941.

Азерб - Азербайджанские сказки. Составитель А. Ахундов, Баку, 1955.

Каб Н - Нарты. Кабардинский эпос, М., 1957.

Курд - Курдские народные сказки, М., 1970. Левин, Турецкие - Типологический анализ сюжетов Исидора Левина в сб. "Турецкие народные сказки", М., 1967 (стр. 454-477).

Медноволосая - Медноволосая девушка. Калмыцкие народные сказки. Перевод, составление и примечания М. Ватагина, М., 1964.

Микава - Сказки и легенды гор. Собрал и обработал И. Микава, М., 1957.

Миллер ДС - Вс. Миллер, Дигорские сказания, М., 1902 ("Труды по востоковедению, издаваемые Лазаревским Институтом восточных языков").

Миллер ОС - В. Ф. Миллер, Осетинские сказки, М., 1885 ("Сборник материалов по этнографии, издаваемый при Дашковском Этнографическом музее", I).

Миллер ОЭ - В с. Миллер, Осетинские этюды, - "Ученые записки Ими. Московского университета. Отд. ист.-филологический", вып. I (М., 1881), II (М., 1882), VIII (М., 1887).

Миллер Тат - В. Ф. Миллер, Материалы для изучения еврейско-татского языка, СПб., 1892.

Ос 1959 - Осетинские народные сказки. Составители С. Брнтаев и Г. Калоев, М., 1959.

Ос 1960 - Осетинские народные сказки. Составитель А. Х. Бязыров, Сталннир, 1960.

Ос 1973 - Осетинские народные сказки. Запись текстов, перевод, предисловие и примечания Г. А. Дзагурова. Автор типологического анализа сюжетов Исидор Левин при участии Уку Мазинга, М., 1973.

Ос Н Лнбединский - Сказания о нартских богатырях. Осетинский эпос. Перевод и литературная обработка Ю. Либединского, М., 1960.

Ос Н Ю - Нарты. Эпос осетинского народа, М., 1957 (Литературные памятники).

Орбели - Иосиф Орбели, Басни средневековой Армении, М, - Л., 1956.

Радлов - Образцы народной литературы тюркских племен, изданные В. Радловым, г. 1-Х, СПб., 1866-1904.

СМ - Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа, т. 1-44, Тифлис, 1881-1915 [учтены тома - 1, VI, VII, X, XII, XIII, XIV, XVI-XXI, XXIII, XXVII, XXXIV, XXXVIII-XL].

СНД - Сказки народов Дагестана. Составитель X. Халилов, М., 1965.

СНСК - Сказки народов Северного Кавказа, Ростов, 1959.

СС - Сборник сведений о кавказских горцах, т. 1-Х, Тифлис, 1868-1881 [учтены тома И-V, VII, IX, X].

Сулхан Саба - Сул хан-Саба Орбелиапп, Мудрость вымысла. Перевод с грузинского Е. Гогоберидзе, Тбилиси, 1959.

Хаханов - А. С. Хаханов, Очерки по истории грузинской словесности I-IV, М., 1895-1906.

Чеч - Чечено-ингушский фольклор, М., 1940.

Чеч ЧР - Чудесные родники. Сказания, сказки и пес пи народов Чечено- Ингушской АССР, Грозный, 1963.

ЯСКиД - Языки Северного Кавказа и Дагестапа. Сборник лингвистических исследований, т. 2, М.- Л., 1949.

AaTh - The Types of the Folktale. A Classification and Bibliography. Antti Aarne's Verzeichnis der Marchentypen (FFC № 3). Translated and Enlarged by S. Thompson, Helsinki, 1961 (= FFC 184).

AC - Алыгейские сказки, перевод с адыгейского Т. Керашева, лит. обработка П. Максимова, Майкоп, 1957.

АФ - Армянский фольклор. Составитель Г. О. Карапетян, М., 1967.

Афанасьев - Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах. Подготовка текста и примечания В. Я. Проппа, М., 1957 [нумерация по изд. 1936 г.].

ГНН - Грузинские народные новеллы. Составление, предисловие и примечания А. Глонти, Тбилиси, 1970.

Долидзе - Грузинские народные сказки (Сто сказок). Сборник составлен и переведен Н. К. Долидзе, Тбилиси, 1956.

Долидзе ВС - Волшебные сказки. Сборник составила и перевела с грузинского Н. Долидзе, Тбилиси, 1960.

"Живая Старина" - журнал, выходил в Петербурге с 1891 г.

"Збiрник" - "Етнографiчний Збiрник, видае Наукове товариство имэни Шевченка", Львов, 1895.

Каб. Лопатинский I - Кабардинские предания - CM XII (1891), 11-145.

Каб. Лопатинский II - Кабардинские тексты - CM XII (1891), 1-81.

Ar - Yacoub Artin Pacha. Contes populaires inedits de la vallee du Nil, Paris, 1895.

At - L. Frobenius, Atlantis, Volksmarchen und Volksdichtungen Afri- kas, Jena, 1921 сл.

Ba - К. Basset, Mille et un contes, recits et legendes arabes, vol. 1-3, Paris, 1924-1926.

Basile - G. Basile, II Pentamerone, Napoli, 1634-1636 [cp. BP 4, 184 сл.].

Be - G. Bergstrasser, Neuaramaische Marchen und andere Texte aus Ma'lula, Leipzig, 1915.

Benzel - U. Benzel, Kaukasische Marchen, aufgezeichnet bei dem ossetischen Hirten Mussar Omar, Regensburg, 1963 [ср. рец. К. Ranke - "Fabula", 7, 236].

BP - J. Bolle, G. Polivka, Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmarchen der Bruder Grimm, Bd 1-5, Leipzig, 1913-1931.

Chauvin - V. Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes I-XII, Liege, 1892-1922.

Ck - А. Caferoglu, Kuzey-dogu illerimiz agizlarindan toplamalar, Istanbul, 1946.

Cp - A. Christensen, Marchen aus Iran, Jena, 1939 (MdW).

Cr - С. M. Crews, Recherches sur le judeo-espagnol dans les pays balka- niques, Paris, 1935.

Da - R. M. Dawkins, Modern Greek in Asia Minor, Cambridge, 1916.

Df - R. M. Dawkins, Modern Greek Folktales, Oxford, 1953.

Di - A. Dima, Rumanische Marchen, Leipzig, 1944.

Dirr -A. Dirr, Kaukasische Marchen. Ausgewahlt und iibersetzt von A. Dirr, Jena, 1922 (= MdW).

Do - R. M. Dawkins, Forty-five Stories from the Dodekanese, Cambridge, 1950.

Dr - см. Dirr.

EbBo -Typen turkischer Volksmarchen von W. Eberhard und P. N. Bo- ratav, Wiesbaden, 1953.

"Fabula" - "Fabula Zeitschrift fur Erzahlforschung", hrsg. von K. Ranke, Berlin, 1957 сл.

FFC - "FF Communications Edited for the Folklore Fellows", 1910 сл. [серия].

Gq - F. Giese, Materialien zur Kenntnis des anatolischen Turkisch, Т. I, Erzahlungen und Lieder aus dem Vilajet Qonjah, Halle Saale, 1007.

Ha - J. G. von Hahn, Griechische und albanesische Marchen, Bd 1-2, Mimchen - Berlin, 1918.

IFA - Israel Folktale Archives at the Haifa Municipality Ethnological Museum [cp. D. Noy - "Fabula" 4 (1961), стр. 99-110; D. Noy - "Journal of American Folklore", vol. 75 (1962), стр. 23-28; H. Jason - "Fabula", 7 (1965), стр. 115-224].

Ja - G. Jacob, Vortriige tiirkischer Meddahs, Berlin, 1904.

Ju - B. Julg, Die Marchen des Siddhi-kur, Leipzig, 1866.

Kh - I. Khatchatrianz, Armenian Folk Tales. Transl. N. W. Orloff, Philadelphia, 1946.

Ki - Tarih-i Kirk Vezir, Istanbul, 1303.

Kp -I. Kunos, Mundarten der Osmanen, SPb., 1899 (= W. Radloff, Proben der Volksliteratur tiirkischen Stamme, Bd VIII).

Kr - P. Kretschmer, Neugriechische Marchen, Jena, 1917.

Kt - I. Kunos, Tiirkische Volksmarchen aus Stambul, Leiden, 1905.

La - M. Lambertz, Die gefliigelte Schwester und die Dunklen der Erde, albanesische Volksmarchen, Eisenach, 1952.

Lb - E. Laoust, Contes berberes du Maroc, I-II, Paris, 1949.

Le - A. Leskien, Balkanmarchen aus Albanien, Bulgarien, Serbien und Kroatien, Jena, 1925 (= MdW).

Lh - G. L. Lesczynski, Hikayat, 1918.

Li - E. Lillmann, Die Erzahlungen aus den tausendundein Nachten, Bd I-VI, Leipzig, 1924.

Liungman - W. Liungman, Die schwedischen Volksmarchen, Berlin, 1961.

Lm - E. Littmann, Arabische Marchen, Leipzig.

Ma - A. Mazon, Contes slaves de la Macedoine sud-occidentale, Paris, 1923.

MdW - "Marchen der Weltliteratur" [серия].

Me - B. Meissner, Neuarabische Geschichten aus dem Iraq, Leipzig, 1903.

Medne - A. Medne, Latviesu dzlvnieku pasakas, RigS, 1940.

Mp - H. Masse, Contes en persan populaire - "Journal Asiatique", 1925, стр. 71 сл.

Munkacsi - В. Munkacsi, Bliiten der ossetischen Volksdichtung, - "Ke leti Szemle", Bd 20, 1927, стр 1-88; Bd 21, 1928, стр. 1-158.

Na - Es war einmal, neugriechische Volksmarchen. Deutsch von I. Nau- mann-Mavrogordato, Istanbul, 1942.

Oe - J. Oestrup, Contes de Damas, Leiden, 1897.

Pa - A. G. Paspati, Etudes sur les tchinghianes ou bohemiens de L'Em- pire Ottoman, Constantinople, 1870.

Prohle B - Balkarische Studien von W. Prohle - "Keleti Szemle", XV, 1914-1915, стр. 165-276; XVI, 1915-1916, стр. 104-243.

Prohle K - Karatschajische Studien von W. Prohle - "Keleti Szemle", X, 1909, стр. 83-150; 215-304.

Rohrich - Erzahlungen des spaten Mittelalters... lierausgegeben von L. Rohrich, Bd I, II, Bern - Munchen, 1962, 1967.

Sc - H. Schmidt und P. Kahle, Volkserzahlungen aus Palastina, I-II, Gottingen, 1918, 1930.

Schiefner Aw - A. Schiefner, Awarische Texte, SPb., 1873.

Schiefner Os - A. Schiefner, Ossetische Sagen und Marchen, SPb., 1867.

Schwarzbaum, Studies - H. Schwarzbaum, Studies in Jewish and World Folklore, Berlin, 1968.

Si - M. b. 'Ali az-Zahiri as-SamarqandT, Sindbad-name. Ed. Ahmed Ates, Istanbul, 1948.

Straparola-G. F. Straparola, Le piacevoli notti, ed. G. Rua, t. I-II, Bologna, 1899-1908 (cp. BP 4, 178 сл.).

Su - Subhi, Efsaneha I-II, Tahran, 1324-1325.

TbMot - S. Thompson, Motif-Index of Folk-Literature, I-VI, Copenhagen - Bloomington 1955-1958.

Tietze - A. Tietze, Rez. EbBo - "Oriens" 7 (1954), стр. 141 сл.

Tu - Tuti-Nameh, das Papageienbuch. Nach der tiirkischen Fassung iibersetzt von Georg Rosen. Leipzig (Insel).

Ug - S. Ugur, I?el folkloru, Ankara, 1947.

We -A. Wesselski, Der Hodscha Nasreddin, T-II, Weimar, 1911.

Ye - Yedi alimler hikayesi, 1289.

ZDMG - "Zeitschrift der deutschcn morgenlandischen Gesellschaft", Leipzig, 1847 сл.

№ 1. Tim: (AaTh 126) + (AaTh 1154-1).

Источник: И. Гулия - CM XL (1909), 3, 34-38 = Dirr № 42 (167-169); Абх 1959, 114-116 (окончание отличается!)

Варианты: для начала - Чеч ЧР 235-237; для продолжения - Шанаев СС III, 2 (1870), 4-5; в целом - Ос 1960, № 46 (362-365).

№ 2. Тип: (AaTh 2027); ср. (AaTh 404*).

Источник: Абх 1939, 3-5 = Абх 1959, 101-102.

№ 3. Тип: (AaTh 545); 0 + AaTh 545 В - IIIc + lid + на + 00 = (ЕbВо 34 + ЕbВо 36 - IVf).

Варианты: Schiefner № VI (53-59); СС II, 5 (1869) 45-48; = Dirr № 12; Ос 1959, 95-98; Ав № 88; Ос 1973, № 24; СНД № 25 лак; Долидзе ВС № 15; CM XIX, 2 (1894), 71-73 имерет; CM XIV, 2 (1892), 157-167 кюрин.

Для мотива 0 - лиса заботится о мальчике-сироте, потому что его мать давала лисе кур - ЕbВо 34-III, 1 (gk).

Для мотива 00 - лиса мстит неблагодарному человеку - ЕbВо 34-III, 7 (св) также Ос 1959, 95-98; отношение к лисе улучшается по тексту Долидзе ВС № 15.

В целом для ЕbВо 34: Tietze; Gq 17-21; Da 454-456; На II 340-342; Lb № 123; Ra IV 358; Da 572; Le № 37.

Древнейшее литературное свидетельство знаменитого сюжета ("Кот в сапогах") в Европе известно в обработках Страпаролы (Италия, 1550 г.) и Базиле (Италия, 1632 г.). Публикуемый текст своим заключительным мотивом, где животное прикидывается мертвым, чтобы проверить благодарность человека, примыкает к версии Базиле. Многочисленные ближневосточные варианты подтверждают исконность мотива в сюжете. Абхазский вариант восходит к ближневосточной версии, устанавливаемой по турецким и кавказским записям.

№ 4. Тип: AaTh 1962 А (с) + 0.

Источник: Абх Н 148-150.

Варианты: карач.- Prohle К № 5 (281-284); кабарда - Каб.

Лопатинский I, 93-96; Каб Н 450-452; СС V, 2 (1871); Долидзе № 96 (409-410); Чеч ЧР 25-26 (1871 г.!); ос - Шанаев СС III, 2 (1870), 14-15; Кайтмазов CM VII, 2 (1873): 33-34; Ос 1959, 417-419 (и в рамочном рассказе, стр. 179-180); Ос 1973, № 75; абазинский - ЯСКиД 2 (1949), 65; адыгейский - АС 271.

Кавказские варианты представляются более исконными, чем рассказы, засвидетельствованные в Индии и Китае по Eberhard FFC 120 № 29; FFC 128, № 129 (стр. 219-221). Публикуемый текст проще и логичнее остальных (чеченских, кабардинских и абхазских). Мотив - сестра вынимает огромную соринку из глаза - встречается в этом сюжете лишь здесь и в варианте Ос 1959, 180 - это специальная связь абхазской и осетинской традиции.

Эпизод 0 с арбами соли соответствует типу AaTh 650 В (ср. здесь № 61) ив особенности Каб. Лопатинский I, 93-96, как продолжение сюжета AaTh 1962 Ас.

№5. Тип: (AaTh 2030).

Источник: Абх 1935, 120-122.

Варианты: Schiefner Os 197-200; Ос 1959. 34-36; Ос 1973, № И, 14; карач.- Prohle К № 1 (271-273); Долидзе № 99 (416- 419).

Именно блоха и вошь в этом типе встречаются в тексте Шифнера и Ос 1959 в отличие от нормальной версии сюжета, известного во всем мире.

№ 6. Тип: AaTh 6 + AaTh 223-I-III + AaTh 154-IV.

Источник: Абх 1939, 58-61 = Абх 1959, 106-108; Микава 90-93.

Варианты: Долидзе № 92 (399-401); Чеч 163-164; адыгейский - АС 297-299; Авар 1972, № 26; Ос 1959, 13-14; Ос 1973, № 2, 9; AaTh 6 в другой контаминации встречается на Кавказе в заппсях: СНД № 7 лак., где предшествует AaTh 56А + 61; отдельно - Ос - Шанаев СС III, 2 (1870), 3-4; литературное свидетельство: Орбели, № 86.

№ 7. Тип: АаАн 981-1, в Индии под ThMot Т 252. 2. 2. 1.

Источник: Абх 1935, 101-102 = Абх 1959, 27-28.

Варианты: армянский - CM XXVIII, 2 = Dirr № 70 (258); айсорский - СМ XVIII, 3 (1894), 68-71; балкарский - CM XXIII, 3 (1897), 27-28; еврейский из Марокко - IFA 1071.

Современная устная традиция сюжета, встречающаяся спорадически даже в России (Д. К. Зелени н, Великорусские сказки Вятской губернии, Пг., 1915, 46), опирается, вероятно, на литературный источник. Айсорский вариант в контаминации с AaTh 888 А-II и AaTh 1510 почти полностью совпадает с текстом, записанным в Тунисе: Н. Stummе, Tunisische Marchen und Gedichte, II, Leipzig, 1893. № 5 (78-93), и соответствует ранней казахской записи Потанина - см. "Живая Старина" XXV (1916), 178-179.

Идентично окончание рассказа по записям абхазской, айсорской и армянской: птицы кормят свою спасительницу.

Мотив - дворец из костей птиц - упомянут в Абх И 207.

№ 8. Тип: AaTh 554-Ib-IIg - AaTh 329-I-lib-Ilia.

Источник: Абх И 169-178.

Варианты: аварские - Schiefner Aw № VTT (59-67) = СС II, 5 (1869), 48-52; Авар 1972, № 97; кабардинский - Каб. Лопатинский I, 117-122; Долидзе № 53; Dirr № 1(1-5); кумыкский - Чеч. ЧР 1963, 336-339; осетинские - Ос 1959, 173-177 = Ос 1973, № 77 и Ос 1959, 261-274 (начало).

Своеобразием кавказских вариантов можно считать ситуацию спасения рыбы по типу AaTh 506, а также допустимость мотива спасения детей орла по типу AaTh 301. Источник во власти дракона из типа AaTh 300 встречается в настоящем сюжете только в данном контексте.

Характерной чертой осетинских вариантов Ос 1959, 173-177 и др., а также Долидзе № 53 и данного текста является то, что поведение девушки не осуждается, тогда как в тексте Абх Н 169-178 мы читаем, что "жениться на такой - позор". По этой детали, а также по попытке Абх II обосновать подобное, едва ли народное мнение можно заметить, какого рода обработке подвергались абхазские публикации, и догадаться, чьи взгляды отражают эти отклонения от нормальной версии.

№ 9. Тип: (ЕbВо 240) = (AaTh 403) + (AaTh 412 + AaTh 533 + + AaTh 546-1); BP 2, 278ff (ослепление).

Варианты: Долидзе № 46; армянский - CM XIX, 2 (1894), 159-167; азерб - 230-240; Курд № 54 (192-197); Медноволосая 239-245; отдельные мотивы сюжета AaTh 533: СНД № 46 лак; арм - CM VII, 2 (1889), 187-196.

По стилю и сюжету публикуемый рассказ примыкает к лубочным изданиям западноевропейской версии легенды о Берте: A. Memmer, Die altfranzosische Bertasage und das Volksmarchen, 1935. В тексте наблюдаются бытовые модернизации вроде парохода, автомобилей и т. п. Широко известный эпизод после ослепления невесты и некоторые другие мотивы не являются местной особенностью (ср. Долидзе № 46); особенно близки турецкие записи ЕbВо 240-III, 9 (а, e, m, n, q, r, v, x, aa, ас). Для восточной традиции - ЕbВо 240: Do № 37; На № 28; Le № 55; Su I, 4-16.

№ 10. Тип: AaTh 550-la-II-Ilia (IV).

Своеобразием публикуемого пересказа всемирно известного сюжета является идиллическое изображение образа жизни князей.

№11. Тип: АаАн * 222 В.

Варианты и исследование: I. Levin, Etana - "Fabula" 8 (1966), 1-63; И. Левин, Русская сказка и немецкая басня, - "Ученые записки Лен. Гос. Пед. ин-та им. А. И. Герцена", т. 210 (1959), 111-136. Автором этих работ подготовлена всемирная история сюжета на основе всех доступных (около трехсот) изустных вариантов (среди них и абхазских) этого повествовательного типа, одного из древнейших, засвидетельствованных уже в аккадской литературе произведений словесности.

Публикуемый вновь текст (см. Абх 1939, 62-64) фрагментарен и плохо передает сюжет. Текст, изданный в Абх 1959, 81-83, отличается от публикуемого здесь, хотя, очевидно, восходит именно к нему, а не к самостоятельной записи.

№ 12. Тип: AaTh 20А + AaTh 21 + Medne 56 * С (= АаАн 56 * С).

Источник: Абх 1939 (на русском языке!) = Абх 1959, 93-94.

По тексту Абх 1959, 93-94 погибает дрозд! Из-за отсутствия оригинала на абхазском языке можно предположить, что публикуемый здесь текст является простым пересказом русского варианта (Афанасьев № 30).

№ 13. Тип: (AaTh 130 В) + AaTh 210.

По тексту Абх 1959, 97-100, животные возвращаются домой. По публикуемому здесь рассказу, а также по тексту Абх 1939, 15 беглецы остаются жить в захваченном доме адауы.

Сомнительность текста исключает возможность серьезного анализа.

№ 14. Тип: (AaTh 30); ср. АаАн 20 А.

Произвольные отклонения в изложении всемирно известного сюжета, видимо, под влиянием текста Афанасьев № 30.

Ср. текст Абх 1959, 95-96.

№ 15. Тип: 0 + AaTh 550 А ( = AaTh 750 D): ЕbВо 110; АаАн * 796-1.

Варианты: осетинские - СС VII 2, 1873 22-31; Миллер ОЭ I, 3 № 16 (156-158); CM XXVII, 3 (1900), 51-58 = Ос 1960, № 37; Ос 1959, 241-244; сванский - CM X, 2 (1890), 177-187; имеретинский - СМ XIII, 2 (1892), 24-27. Отчасти ГНН 41-44; армянский - Macler, Contes et legendes de l'Armenie, Paris, 1911, 71-75; Единственный источник в ЕbВо 110 происходит, очевидно, с Кавказа, далее: Tietze - Da 522-526; Df № 70; Le № 21. Schwarzbaum, Studies, 83; Jason, Types of Jewish-Oriental Oral Tales, - "Fabula", 7 (1965), sub 750 D - есть варианты еврейско-персидского происхождения. Сюжет засвидетельствован и в Средней Азии: М. Шевердин, Узбекские народные сказки, т. 2, Ташкент, 1961, 425, № 150. Своеобразие публикуемого текста - его начало, в остальном сюжет весьма упрощен. Для 0: ср. ThMot С614. 1; D133; D566; Q551, 3. 2.

№ 16. Тип: (AaTh 406) + AaTh 516 В + 302-II-III; ср. (AaTh 303-1, Va) + AaTh 313 IIIc.

Ср. следующий текст № 17.

Варианты: для AaTh 516 В зарегистрировано на Кавказе 25 вариантов. Для начала типа AaTh 406 ср. армянский - CM VII, 2 (1889), 79-83, балкарский - CM XXIII, з (1897), № 4 (21-27). Подобно публикуемому тексту исчезает "волшебная сила" в записях Ос 1959, 164-172; Долидзе ВС № 1, № 12. Ср. также турецкие варианты под ЕbВо 215-III, 3 (с, d, г, s, f). Публикуемый вариант характерен княжеско-семейным колоритом и "технологизацией" чудес (ср. "самолет-ракета").

№ 17. Тип: (AaTh 303-III + AaTh 406) + AaTh 516 B(I) -II-III cb; ср. ЕbВо 215-III, 3 (acdefbghivr) + ЕbВо 215-111, 4 (с, d. f).

Своеобразный мотнв в сюжете - рога оленя в качестве моста; ср. адыгейский вариант АС 177-187, где мостом служит свинья, и грузинский пересказ - лестница (Долидзе ВС № 1, 12). Рассказ распространен на Кавказе и в Северной Африке, где он обычно завершается типом AaTh 465.

№ 18. Тип: 0 + А а ТЬ 300-На (b) -Illb-IVbe.

Всемирно известный сюжет AaTh 300 встречается обычно на Кавказе как эпизод в рассказе типа AaTh 301 (ср. здесь № 78) или же в другой контаминации (ср. здесь № 8 с типом AaTh 554 и № 29 с типом AaTh 303). Местная специфика обнаруживается именно в сочетании.

Повествовательный тип AaTh 300 давно привлекает внимание исследователей. Анализу подверглись около тысячи вариантов и древнейших литературных свидетельств сюжета. Победа над драконом-змием - это самая "сказочная" победа героя, в изобразительном искусстве этот поединок показан, а в литературе рассказан уже во втором тысячелетии до нашей эры в Месопотамии. О поединках с трехглавым драконом повествуется в ираноязычной Авесте. На персидской почве победа героя над аждахой уже связана с освобождением женщины (например, по "Шахнаме" Фирдоуси). Генетическая связь с предшествующими индийскими свидетельствами сюжета и последующими рассказами о поединке героя с многоглавым змием, обычно в иранском мире, на Кавказе и на Балканском полуострове именуемым "аждахой", не вызывает сомнений. В середине первого века до нашей эры из восточных (финикийских или же иранских) источников сюжет был многократно воспринят в античной Греции, получив развитие в мифологии и литературе. Предположение о переходе сюжета с Запада на Восток и гипотеза независимого многократного возникновения хотя бы эпизода поединка героя с многоголовым чудовищем-драконом опровергаются источниками и их географией и хронологией. Изучение "образа" змия вне конкретного сюжета, к тому же на ограниченном национальном материале оказывается тщетным (см. новейшую работу в этом направлении со значительной библиографией: U. Duкоva, Das Bild des Drachen iin bulgarischen Marchen, - "Fabula" 11 (1970), 209-252. Широкое распространение эпизод змееборства получил в Восточной и Западной Европе в связи с легендой о св. Георгии, прочно сложившейся не позже IV в. н. э. в Византии (Liungman, 38-43; К. Ranke, Die zwei Bruder, Helsinki, 1934 ( = FFC 114).

Своеобразие публикуемого текста - его вводная часть, где отражаются средне- и западноевропейские представления о ведьмах, их полетах и т. п. Это введение соответствует типу AaTh 315А, служащему нередко началом к сюжету AaTh 300. Частичную монографию готовил В. Я. Пропп, см. Levin - "Linguistica Biblica" 1973, № 23/24, стр. 63-68.

№ 19. Тип: (AaTh 531-lib + 513 А + 516-III).

Текст Абх 1959, 218-224 существенно отличается от публикуемого здесь в ряде деталей: нет завистливого брата, соответственно отсутствует и эпизод проклятия, хотя оба текста, вероятно, восходят к одной записи. Требования братьев соответствуют но нормальной версии сюжета, а, пожалуй, типам AaTh 315, 531, 590, 707.

Ближайшая кавказская параллель эпизода с оленем: Ос Н Либединский 81-84; Олень, у которого "волос звенел колокольчиком и щетина бубенчиком", а также поющая-пляшущая шуба - Ос 1959, 59-63; 193-204; Ос Н Либединский 175-179; Ос 1973 № 56; балкарские варианты см.: Prohle В № 9 (213-235); СМ XXIII, 3 (1897), № 1 (3-13). Гибель брата соответствует типам AaTh 465, 516, 550-IV, 590, 315, где, однако, козни не удаются злоумышленникам. Изложение оригинально.

№ 20. Тип: новый, отсутствует в каталогах, присваивается AaTh 467 В.

Этот незарегистрированный сюжет, вероятно, распространен в Турции и Иране, а также на Кавказе.

Варианты: для начала - мингрельский - CM X, 3 (1890), 16-22; грузинский - CM XVIII, 3 (1894), 402-407 (весь рассказ!); для всего сюжета (при различиях в начале)-Долидзе 104-118 № 18; Ос 1959, 39-47; Азерб 188-204; CM XIX, 2 (1894), 242-2G1 (ашугского происхождения!); СНД № 43 лак; адыгейский СМ XXVII, 4 (1900), 35-60 (в другой композиции).

Изложение сюжета не свободно от противоречий.

№ 21. Тиц: AaTh 653 А.

Варианты: Каб. Лопатинский I, 89-92; Чеч 153-154; ингуш.- "Сборник материалов по этнографни" III (1888), 153-154; груз, - Долидзе 220-224, № 40; CM XIX, 2 (1894), 119-123; Ос 1960, № 14.

К. А. Четкарев, Марийские народные сказки, Йошкар-Ола, 1956, 65-69, № 6; М. Левченко, Казт та оповидання з Подшя, Кшв, 1928, 428, № 526; R. Tauscher, Volksmarchen aus dom Jeyporeland, Berlin, 1959, № 24, 43; X. Ярмухаметов, Татарские народные сказки, Казань, 1957, стр. 37; D. Nоу, Jefet Schwili erzahlt, Berlin, 1963, № 29; Tietze; Si № 30; Kt 45; Df № 48; Ha № 47; Le № 66; Чеч 153. Библиографию см. Левин, Турецкие, Ко 62.

Публикуемый текст отражает восточную версию сюжета, засвидетельствованную многочисленными вариантами из Малой Азии, на Балканском полуострове, в отличие от русских вариантов, примыкающих к другой версии, где братья обладают не вещами, а качествами. Обе версии (современная, восточная, видимо, младшая) восходят к древнеиндийскому источнику, закрепленному в литературе (индийской, персидской и арабской, а в дальнейшем и в итальянской). Публикуемый текст отличается тем, что здесь с самого начала невеста просватана за трех братьев - это отклонение от нормальной версии нарушает несколько логику повествования, в остальном сохранность хорошая.

№ 22. Тип: AaTh 883 А + (AaTh 709-IIa-III, IV, V) = (ЕbВо 137) + + ЕbВо 245.

Варианты: Долидзе (316-321) № 64; ГНН 185-194; Ос 1960 № 19; армянский - CM VII, 2 (1889), 155-164; Курд № 32 (77-79); Азерб 178-187; Левин, Турецкие, № 42, 45 (указания на исследования и варианты); A. Wallenskold, Le conte de la femme chaste convoitee par son beau-frere, Helsingfors, 1907.

Публикуемый текст представляет собой сентиментальное изложение широко известного на Востоке и на Западе сюжета, несомненно воспринятое рассказчиком из лубочного источника. Это весьма характерно для современного кавказского повествовательного репертуара. В эпизоде с адауы рассказ принимает "сказочный оборот", что выпадает из стиля повествования. По некоторым признакам ("монах", "христианский дух") можно было бы отнести все изложение сюжета к западноевропейской версии, а именно к трогательной легенде о св. Кресценции. Однако более глубокий анализ содержания указывает на вторичность христианской оболочки и на зависимость рассказа от восточной, даже мусульманской версии, которая засвидетельствована в персидской книге "Тути-наме" Пахшаби (XIV в. н. а.). Можно предположить, что независимо от католической традиции сюжет на Кавказе был изложен вновь, а именно в каком-то лубочном издании, в христианском колорите, предположительно армянином. Следует отметить, что в публикуемом тексте наблюдаются выраженные восточные черты; в многочисленных турецких вариантах сюжет развивается в мусульманской среде (вместо монаха - муэззин, ритуальное омовение в бане и т. п.).

Приключения невинно оклеветанной девицы многократно подвергались литературной обработке в течение XIII-XVI вв. Сюжет был воспринят испанской светской литературой в XVIII в. В пору сентиментализма сюжет - как легенда о св. Геновеве - пользовался большой популярностью. Именно этот стиль широко вошел в фольклорный репертуар, в особенности Кавказа. Несомненно, что это течение определило национальную специфику словесности, художественное мышление собирателей, издателей, и в силу этого рассказчиков и носителей фольклора. Благодаря этому читатель получает наглядное представление о характере народности и многослойности формы и содержания того, что именуется фольклором, в частности "народной сказкой". См. S. Stefanovic, Die Crescentia-Florence Sage, 1911. Абх 1935, 168-172 излагает сюжет AaTh 883А как эпизод перипетий абхазцев во время перехода на современную родину, в Абхазию.

№23. Тип: 0 + AaTh 1889G + (AaTh 449-I + IV) + AaTh 612-IIa.

Варианты: ближайший - осетинский Миллер ОЭ I, № 11 (52-59); Ос Н (Ю) 101-119; Ос Н Либединский 56-63; для мотива оживления см. Ос 1959, 154-158; Миллер ДС № 7 (111-117); Ос Н (Ю) 118; Ос Н Либединский 131-133; оживление листком: Миллер ОЭ-I-II; Каб. Лопатинский 1, 143. В публикуемом тексте не указано, чем производится оживление. Для эпизода "царская собака" см. монографию: В. Андерсон, Роман Апулея и народная сказка, I, Казань, 1914. Эпизод AaTh 1889G, описанный как приключение барона Мюнхаузена, редок в повествовательном репертуаре Кавказа. Ср. здесь № 46.

№ 24. Тип: AaTh 552 A-1(a) с-Ila + (AaTh 537-IV).

Контаминация этих типов не традиционна, но изложена складно. Сюжет AaTh 552 на Кавказе бытует. Эпизод со шкатулочкой, в которой заключен город, - AaTh 537 - выделен на основе разысканий Левина из типа AaTh 313 В; в другом контексте этот мотив встречается и на Кавказе. Особенность публикуемого текста: город возвращается в шкатулку после истребления части населения, т. е. не магическим путем.

Мотив - обуздание коня, ударяющегося о небо, запад, восток и т. д., - встречается реже в грузинском репертуаре: Долидзе № 30; CM XVIII, 3 (1894), 389.

№ 25. Тип: 0 + AaTh 530-II + AaTh 314-Vd-VI(c)d.

Произвольная композиция широко известных повествовательных типов AaTh 530 (кони!), AaTh 675 (дурак!) и AaTh 327 (лес). Поэтому стремящееся к оригинальности изложение изобилует сторонними мотивами, плохо увязанными с логикой повествования. Публикуемый текст содержит много лубочных, сентиментальных оборотов и стилистических приемов, свойственных кавказскому репертуару.

Ср. здесь № 42, 127.

№ 26. Тип: AaTh 516-lb + (AaTh 300А) + AaTh 516(Ild)IVa(Ilia)Vc.

За вычетом мотива спотыкания коня из AaTh 300А публикуемый текст для Кавказа на редкость полно излагает всемирно известный сюжет AaTh 516 о верном друге, который в Индии и Западной Европе вошел в литературу в конце I тысячелетня н. э. Книжная история романа тесно переплетена с устной традицией сюжета.

Специальную литературу см.: W. Bauer f eld, Die Sage von Amis und Amiles, ein Beitrag zur mittelalterHchen Freundschaftsage, Diss. Halle, 1941; Liungman, 363.

Напряженный сюжет рано подвергся драматизации у Гоцци: (Gozzi, II corvo, 1772; Baudissin, Italienisches Theater, 1877, 1). Он был обработан знаменитым сказочником Г.-Х. Андерсеном. Это в свою очередь способствовало его популярности и дальнейшим драматизациям.

Устная традиция сюжета предшествовала, сопутствовала и следовала - все в зависимости от места, времени и социальной среды - его литературной традиции. Наблюдения Юнгмана позволяют считать родиной сюжета Малую Азию византийского периода. Мнение Крона вслед за Бенфеем (FFC 96: К. Krohn, Obersicht uber einige Resultate der Marchenforschung, Helsinki, 1931, 82) об индийском происхождении рассказа не подтвердилось. Вывод же Рёша (E. Rosch, Der getreue Johannes, Helsinki, 1928 (= FFC 77), 197), что родина сюжета находится на территории Венгрии, в настоящее время благодаря многочисленным новым записям, в частности с Кавказа, может быть уточнен, что приведет к более южной локализации.

Для определения отношения публикуемого текста к установленным региональным версиям, а заодно и его специфики среди других кавказских записей существенны по крайней мере два момента: герой видит невесту во сне (а не влюбляется по портрету!), а его спутник узнает об опасностях, грозящих герою, из беседы ангелов (а не птиц, языком которых он владеет!); кроме того, окаменелый верный друг пробуждается жертвой (вываренной, не ее кровью!) сына героя (а не каким-то иным способом!) По этим узловым мотивам можно установить специальные генетические связи данного текста с другими вариантами, т. е. выделить группы, версии и. учитывая их ареал и хронологию, на основе деталей, а не теорий выдвинуть гипотезу об истории этого произведения словесности. В этой связи данный текст представляет большую ценность.

Герой этого рассказа влюбляется во сне по: Chanvin 5, 132; ЕbВо 214, f = Asral, Suat Salih, Oz Tiirk Massallari, Mersin, 1935, 27-29; опасности пророчат ангелы: CM XIX, 2, 56, № 7. Окаменелого оживляют внутренности ребенка по эфиопскому тексту (Reinisch, Bilin-Sprach 1, 104, № 19), где вся ситуация спасения довольно близка к абхазскому тексту; так же - татарский вариант - Радлов 2, 176-224. Именно этот мотив (оживление окаменелого принесением в жертву сына, в частности кровью этой жертвы) не является исконным в индийских ранних источниках. Вера в целебную силу крови ребенка, широко распространенная в Евразии, на что указывал Р. Кёлер (R. Kohler. Aufsatze uber Marchen und Volkslieder, Weimar, 1894, 24-35), не имеет прямого отношения к сюжету, в котором выражена мысль о жертве-возмездии ради друга. Здесь вероятнее воздействие на сюжет со стороны библейских преданий об Аврааме и его готовности пожертвовать сыном Исааком, широко известных по всему ареалу нашего сюжета (кроме Индии!).

Варианты: Абх Н 94-99; СНД № 60 (кум. 178-180); AaTh 516-III-V как продолжение - чеч СС IV, 2 (1870), 15-20; мингрельский - СМ X, 2 (1890), 279-291; Долидзе (198-207) № 35; Долидзе ВС 271-283 № 40; Мир Ислама I, 322; Ос 1960, 162-181, № 13; Ос 1973 № 45; Азерб 207-216. Tietze: Kt 256; Pa 604-616; Df № 37; La 24-29; Lm 159-182; Ye 137-139; Schwarzbaum, Studies, 120, 464; Азербайджанские тюркские сказки, M., 1935, № 10, 15.

№ 27. Тип: AaTh 465А + AaTh 552А.

Источник: Абх 1935, 154-159 (вместо царя -князь); см. здесь № 33.

Тип AaTh 552А введен в рассказ произвольно, потому необоснованно. AaTh 465А засвидетельствован на Кавказе, по крайней мере 13 записями, в разных вариантах. Обычно соперником выступает здесь отец героя. Приведенные в публикуемом тексте задачи: "принести что-то с того света" (AaTh 465С), а также "чего никто в мире еще не видел" (AaTh 465А; ThMot Н1382), как правило, не совмещаются в одном изложении сюжета. Соперник остается жив только по данному тексту и по Долидзе (250-252) № 47, где (Н1382) находится в аду; СНД № 37; предметы мотива D831 в публикуемом тексте очень странны: топор, коробочка-пушка; нехарактерны для сюжета имена собственные (кстати, русского происхождения): Алыкса, Мишка, а также "солдатские" детали.

№ 28. Тип: AaTh 560-lb + AaTh 537-IV+V + AaTh 313-Ib-IIbc-Illb; ср. здесь № 24 и комментарий к мотиву - шкатулочка с городом внутри - здесь 38.

Начало публикуемого текста необычно: змея обещает спасителю исполнить его желания (AaTh 560). Нетипичен способ заполучения чертом брата, а также отказ от преследования молодых смирившимся отцом.

Вопрос об исконности связи типа AaTh 313 (магическое бегство) с выделенным из него сюжетом AaTh 537 решается в специальном разыскании Левина отрицательно, хотя древность контаминации вне сомнений.

Традиционны в публикуемом тексте магические превращения беглецов по сюжету AaTh 313, всемирно известному и одному из древнейших (по мнению Фон Сидова, эпизод магического бегства возник не позже середины III тысячелетия до н. э., что едва ли обоснованно!).

Специальные связи абхазского пересказа с другими вариантами могут быть прослежены по мотивам магического превращения во время бегства на основе специального исследования сюжета: А. А arne, Die magische Flucht, Helsinki, 1930 (= FFC 92). Превращение в попа и церковь (здесь - покойницу) широко распространено в вариантах из Восточной Европы. Покойник в этой связи специально упоминается в тексте русского варианта (Зеленин, - "Зап. Имп. Георг. Общества по отд. этнографии", XLII, № 118). Таким образом публикуемый текст примыкает к восточноевропейской (русской) версии. Превращение в лавку и приказчика соответствует, очевидно, мотиву превращения в корчму и корчмаря, бытующему у венгров, финнов, но также во Франции. В публикуемом тексте преследование производится сначала войском; этим абхазский вариант обнаруживает общность с рядом русских пересказов, отличающихся от всех прочих записей. Вместе с тем публикуемый текст отличается от многочисленных кавказских свидетельств сюжета.

Возможно, читатели, а среди них и фольклористы, будут склонны узреть местную специфику в мотиве укрощения коня, одной из трудных задач черта, тем более что и в других публикуемых текстах здесь часто прославляется опытность джигита, конь. Следует предупредить подобные выводы указанием на наличие этого же мотива в других вариантах - шотландских, венгерском, пермяцком, удмуртском, многих датских и немецких, шведских, итальянских и многих русских (белорусских и украинских), чувашском, татарском и - по крайней мере по коллекции Аарне - в одном лишь кавказском (CM XVI, I 295)! То, что мотив укрощения коня не появился в контексте случайно или независимо, например, как отражение трудовой деятельности коневодов или наездников, видно из взаимосвязи этой детали с другими элементами этого сюжета, имеющего одно определенное место и время возникновения. Хотя Абхазия расположена ближе к родине этого рассказа, тем не менее публикуемый текст (и другие варианты) свидетельствует о позднем заимствовании этого сюжета населением Кавказа, причем не из юго-восточных (греко-тюркских) источников, а от носителей этой традиции, обитавших севернее, по всей вероятности, от русских.

Варианты: айсорский - CM XVIII, 3 (1894), 87-91 как продолжение (заимствованного из русского источника) AaTh 222В первая задача не выполняется; отец прекращает преследование; имеретинский - CM XIX, 2 (1894), 8-19; Долидзе 166-172, № 31; Микава 20-28 (неаутентичная композиция по Долидзе № 31); Ос 1959, 88-94.

Исследование: И. Левин, Этана. Шумеро-аккадское предание, Л., 1967 (там же библиография).

№ 29. Ср. следующий текст № 30; Абх 1959, 184-188.

Тип: AaTh 567 А-II (с) (= AaTh 567-lab) + AaTh 300-Ig 4- + AaTh 303-Па + IUd + IVa + AaTh 300-TIab-VIced 4- AaTh 303-Va. Текст Абх 1959, 184-188 сильно обработан: AaTh 567 отсутствует, юноши являются сыновьями охотника. Вместо церкви по публикуемому тексту в Абх 1959 мы находим "башню". В данном тексте старуха каменеет, по публикации Абх 1959 она убегает.

Варианты: ближайший, содержащий контаминацию AaTh 303 + 300 это Ос 1959, 99-106. Для типа AaTh 303: Абх И 155-159; Ос 1959, 282-291; Ос 1973, № 45, 46, 60, 61. В сочетании с AaTh 314: Груз CM XVIII, 3 (1894), 383-387; Ос 1960, 45-68, № 4; Авар 1972, № 91. Отклонения публикаций, очевидно обработанных редакторами, от текста первичной записи, как и отклонения вариантов от нормальной версии имеют культурно-историческое значение.

№ 30. Ср. предыдущий текст № 29.

Тип: AaTh 303-Iceg-Ila + Illd-IVab + (AaTh 465-И): ЕbВо 220.

Произвольная контаминация двух сюжетов, поэтому эпизод сватовства за сестру великанов повторяется, что отнюдь не является здесь стилистической особенностью. Ср. Абх 1959, 73-78 и Абх Н 79-88. В обоих текстах описывается поединок с братьями красавицы. В обоих вариантах герой усыновлен великаном, у которого братья погибли при сватовстве. Публикуемый здесь текст фрагментарен.

Мотив - на отрубленную шею - золу, чтобы голова не отрастала - см. здесь № 8; Долидзе № 30 (165). Для окончания ср. AaTh 465-И: задача - привести ребенка, знающего все языки, и т. д. (ср. ОС 1973, № 54, ИЗ). Своеобразие текста - бытовая точность: 24 минуты, 64 года и т. п. Необычен и талисман арапа. Мотив меча характерен для Турции.

Варианты: Df № 38; Lb № 115; Schwarzbaum, Studies 90.

№ 31. Тип: AaTh 785 + AaTh 763.

Поразительное по композиции и сохранности изложение двух редких повествовательных типов!

Варианты: для литературной истории AaTh 763: N. М. Реnzer, The Ocean of Story, London, 1924ff., VII, xxi-xxii; Chauvin VIII, 100, № 73; W. E be r hard, Typen chinesischer Volksmarchen, Helsinki. 1937 (= FFC 120) [Marchentyp M 148]; Schwarzbaum, Studies, 82, 95, 457, 766, 7-8, 139, 391, 442; Grunbaum, Neue Beitrage zur semitischen Sagenkunde, 1893, 279.

Сюжет записан на всех континентах. Публикуемый текст очень точно передает (мусульманский) апокриф о Христе (Наби Иса), а не о Моисее (Наби Муса, как здесь назван герой) (Е. Kuhn, Barlaam und Joasaph, 1893, 82). Именно в этом источнике (в отличие от современной нормальной версии, где речь идет о съедении мяса, обычно печени) повествуется о трех хлебах, а также об оживлении козленка. Под названием "Наби Иса" рассказ (заимствованный, очевидно, из арабского источника) записан и на Яве: В е z е m е г, Volksdichtung, 1904, 21. О персидских свидетельствах: ZDMG 14, 280; Pizzi, Storia della poesia persiana, 1894, 2, 376. Публикуемый здесь, вероятно уникальный на Кавказе, вариант через мусульманский источник восходит к еврейской притче не позднее начала нашей эры.

№ 32. Тип: AaTh 938; ЕbВо 136.

Несуразности публикуемого текста (жену увели "какие-то молодые люди", но потом она оказывается у торговца в том же городе, что и ее муж, и многое другое) определяются не только индивидуальностью рассказчика, от которого известна еще одна плохая запись, но и тем обстоятельством, что турецкий, мусульманский источник переиначен на христианский лад. В тексте Абх 1959, 213 возникают и другие морализации, а по тексту армянского происхождения CM VII, 2 (1889), 213-219 получается, что увезенная жена, оказавшись во власти похитителя, остается не тронутой, ибо, как выясняется, она была "двоюродная сестра" насильника. Переосмыслению подвергся вариант еврейско-татского происхождения CM XVIII, 3 (1894), 166-167, где жена вообще не играет роли (рассказ вертится вокруг денежных дел). 1То нормальной версии, широко известной по турецким и другим свидетельствам, повесть кончается казнью похитителя, а не морализацией, как в тексте Абх 1959, 217.

О литературной истории см. Schwarzbaum, Studies, 14, 443.

№ 33. Тип: AaTh 402 A (ThMot D1314. 1. 3) + AaTh 465-II (a)b-(III).

От нормальной версии публикуемый текст отличается тем, что братья получают невест, стреляя по деревьям, а помощь в исполнении задачи (построить мост над морем) оказывает теща, превратившая свою дочь на 13 дней в лягушку. Относительно редкое сочетание известных повествовательных типов.

Варианты: армянский CM XIX, 2 (1894), 155-159; грузинские - Долидзе 232-236, № 43 и Долидзе ВС № 36 (251-256); аварский СНД № 37; ср. Абх 1959, 208-212.

№ 34. Источники: Абх 1935, 150-153; Абх 1959, 197-199.

Тип: AaTh 507 С-lab II + (AaTh 507 А-III): ЕbВо 62.

Варианты: мингрельский CM X, 2 (1890), 324-326 (помощник рыба!); Авар 1972, № 84, айсорский - CM XX, 2 (1894), 48-60; Ос 1973 № 26, 59, 81; Dirr 88-92, № 17.

Публикуемый текст отражает турецкую версию сюжета, где благодарный помощник - рыба (принимающая вид человека), хотя в абхазском варианте встречается более исконная черта: благодарный мертвец. Этот всемирно известный сюжет исследован: S. Lilj eblad, Die Tobiasgeschichle und andere Marchen mit toten Helfern, Lund, 1927. Основная идея рассказа характерна для еврейской этики: почтение к покойникам, участие в ритуале погребения, за которое не от кого ждать вознаграждения.

По мнению комментатора Абх 1935, 219, рассказ "проповедует необходимость своевременной уплаты долга". Насколько трудно из рассказа, не зная ни места, ни времени его возникновения, делать идеологические выводы, видно из турецких вариантов, где мусульманин платит долги покойника, по гробу которого бьет "неверующий". Нормы морали не носят здесь ни национального, ни классового характера.

См. N. M. Penrnr, Poison-Damsels and other essays in Folklore and Anthropology. London, 1952 (содержит анализ дополнительных материалов по этому сюжету).

№ 35. v Тип: (ЕbВо 134; ЕbВо 180. V; EbBo-IV, 219) = AaTh 681; "Sehabeddin"; ThMot F377.

Варианты: Долидзе № 48 (253-255); айсорский Socin (159-166) 219-223 и CM XVIII, 3 (1894), 65; курдский № 43 (103-106); R. Kohler, Kl. Schriften II, 210 ff. Tietze - "Oriens" I, 266; A. Wesselski, Marchen des Mittelalters, Berlin, 1925, стр. 255, № 65; А. Вeсeловский ed. Paradiso degli Alberti Bologna 1867, I, 2, 263; H. Hoffmann, Marchen aus Tibet, Dusseldorf (MdW), 1965, № 23, 35; P. Ernst, Tausend und ein Tag, I, Leipzig, 1962, 685-703; S. Jahn, Arabische Volksmarchen, Berlin. 1970, № 24.

Рассказы об относительности времени давно бытуют в репертуаре народов Дальнего и Ближнего Востока, преимущественно среди буддистов. Известны два вида сюжетов: (1) где пережитые события изображены как реальные и (2) где эти переживания иллюзорны, как результат внушения, трюков дервишей. Публикуемый текст принадлежит к первому, "реалистическому" виду, являющемуся, вероятно, более поздним развитием темы. Легенда о человеке, спавшем так долго, что мир вокруг него успел измениться, представляется побочным видом.

№ 36. Тип: 0 + AaTh 1060 + (AaTh 1064) + придерживаться неба + + сгон дичи + AaTh 1640-IIlb + (AaTh 1049 + 1053 A) +AaTh 1088 + AaTh 1116 + AaTh 1115 + полет от вздоха великана + + (AaTh 1149).

Источники: Абх 1935, 210-216; Абх 1959, 179-183 (добавления неизвестного происхождения!).

Варианты - абхазские Абх 1935, 90-92 (без эпизодов 0), AaTh 1640-Illb, (AaTh 1049, 1053 A), (AaTh 1116, 1115) полет от вздоха; Абх 1939, 35-41 (без эпизодов 0), далее полное соответствие публикуемому тексту.

Для мотива 0 - трусливого мужа жена сопровождает на двор - аварский Schiefner Aw XI (88-94) = СС2 (1896), 71-75; балкарский (CM XXIII, 3 (1897), № 3 (13-18). Заимствование этого мотива из аварского - вероятно.

Для целого прочие кавказские варианты - Долидзе № 67; ГНН 51-53; СС 2 (1869), 5, 71-75; CM XXII, 2, 4 № 3; чеч - СНСК 236-240 = Dirr № 21; черкесский CMXXI, 2, 181 № 3; армянский F. Macler, Contes armenien, Paris, 1905, стр. 120, № 16; персидский - Malcolm, Sketchen of Persia, 1828, 2, 58.

Древнейшее литературное свидетельство рассказа о приключениях мнимого героя содержится в китайском переводе индийской "Трипитаки" (2, 205, № 301 по изданию Шаванна), датируемом серединой I тысячелетия н. э.

Пародия героических приключений беспомощного (подчас и глупо-лукавого) труса, составляющая основную тему, пронизывающую все эпизоды этого сюжета, очень рано заняла прочное место в мировом повествовательном репертуаре, опередив у многих народов серьезные рассказы о героях. Очевидно, перед нами два разных жанра словесности, идейно противоположных. Поэтому трудно сказать, какой из них отвечает чаяниям и ожиданиям их носителей и наблюдается ли развитие народного мышления и вкуса применительно к сюжетам словесности. Поскольку многие эпические, героические сказания несомненно сложились позже пародий героизма как в документально-хронологическом, так и в "стадиальном" плане, постольку становятся гипотезами как теория эволюции фольклора, в особенности развития жанров, так и тезис К. Ранке, согласно которому подобные пародии являются Schwundstufe сюжета, предвестником его изжития из репертуара.

Ввиду большой пестроты нанизанных в сюжете AaTh 1640 ("Храбрый портняжка") приключений J. Polivka ("Narodnopisny Sbornik ceskoslovansky, 10; "Marchenwissenschaftliche Studien", 1904, 3), выделив довольно устойчивые версии, допустил возможность полигенезиса, т. е. многократного и независимого возникновения сюжета, а именно: в Германии в конце средневековья, в России - как пародия героических былин (!), на Кавказе и в Индии, причем в некоторых (отсутствующих в публикуемом тексте) мотивах генетическая связь кавказской, европейской и азиатской версий ученым не отрицалась. В свете этой теории кавказские варианты заслуживают самого пристального внимания, как, впрочем, и следующие аргументы.

Прежде всего Россия как место возникновения сюжета, хотя бы в порядке полигенезиса, исключается. Русские варианты восходят к среднеевропейским (по крайней мере одно приключение проникло даже в текст былины: Илья Муромец, эпизод с березой см. "Известия ОЯЛ АН", II, 2, 246; BP I, 159). Кстати, Юнгман считает эту деталь типической именно для персидской, полагая правильным отнести ее к индийской версии. Независимой русской версии Юнгман не видит. Придавая большое значение именно персидским вариантам, Юнгман увязывает кавказские варианты с индийскими, локализуя родину сюжета в Малой Азии и тем самым отвергая гипотезу Поливки о многократном возникновении рассказа.

Публикуемый абхазский текст, между прочим, хорошо увязан с западноевропейской средневековой и литературной традицией в эпизоде ловли кабана. Описание соответствует популярной басенной ловле носорога: Grasse, Beitrage zur Literatur des Mittelalters, 1850, 68; BP I, 164. Несмотря на разнообразие связи кавказских вариантов как между собой, так и с восточными и западноевропейскими кавказское происхождение сюжета представляется вероятным!

№ 37. Тип: AaTh 514.

Варианты: Хаханов I, 95; Долидзе 253-255 № 48; Абх Н 100-105 (изложение в виде нартского эпоса); Абх 1959, 174-178 (в произвольной обработке).

№ 38. Тип: AaTh 313 С (AaTh 314-le + AaTh 313-lb-Ilbc- III (с) bcb (IV) (Ve)) + AaTh 408-IV+VII + (AaTh 313-VI).

Источники: Абх 1959, 163-173 (в произвольной обработке!); Микава 20-28 (опирается, вероятно, на подлинную запись, хотя бы частично), в этом тексте отсутствует эпизод типа AaTh 408-IV + VII, который обычно не встречается в составе типа AaTh 313С.

Варианты: для AaTh 313 С, относительно редкого на Кавказе типа, - Долидзе ВС № 21; Долидзе 269-272 № 52; СНД № 41 (аварский); для весьма редкого сюжета ("Любовь к трем апельсинам") см. библиографию: Левин, Турецкие, 462, № 18. Этот же эпизод IV-VII из сюжета AaTh 408 встречается в другой контаминации: СНД № 46 (лакский - 106-119) и СНД № 71 (лезгинский 218-222), см. там же комментарии.

№ 39. Тип: AaTh 325 = ЕbВо 169.

Источники: Абх 1935, 114-119 почти полностью тождествен с Абх 1959, 158-162 (в которых встречается превращение: игла - нить).

Варианты - кавказские: мингрельские CM X, 2 (1890), 319-324; также CM XVIII, 2 (1894), 23-26; Долидзе 141-144 № 25 - = Долидзе ВС № 32 (228-231) = Dirr 13-17, № 4; Ос 1959, 219-222; аварский Schiefner Aw 47, № 5; армянский - "Zs. f. Volkskunde", 20, 74 "Das Pferd des Kaimakam". прочие (сверх каталогов) Tietze: Ki 229-232: Kt 277ff.: Da 364-368; Df № 24; At III № 29; Lb № 103; Mp № 28; Cp № 11; Su II 121-134; Чеч 145-149;

ЯСКиД 122f.; Jii 51f.; Радлов IV 157-162; Schwarzbaum, Studies, 5-6, 90, 442.

Стабильная последовательность мотивов этого всемирно известного сюжета исключает полностью возможность его многократного возникновения и иной общности многочисленных вариантов, кроме генетической. Этот рассказ послужил индологу Т. Бенфею моделью доказательства перехода сюжетов, путем заимствования, из Индии через Монголию в Европу, преимущественно литературным путем (Th. Benfey, Pantschatantra, 1859). Его ученик Е. Cosquin ("Revue des traditions populaires", XXVII, 1912), рассмотрев основательнее выявленные позже варианты, установил, что европейские варианты, будучи схожи с индийскими, отличаются в показательных деталях от версии, распространенной среди монголов. Таким образом миграция сюжета с Запада на Восток, т. е. в Индию, стала вероятной. Ввиду того что сюжет, широко распространенный по "1001 ночи", должен был находиться в составе персидского источника арабской книги ("Хесар афсанэ", засвидетельствованного Масуди) не позже IX в. н. э., индийское (а по мнению Юнгмана, ирано-индийское) происхождение может считаться доказуемым.

На самом деле история сюжета старше. Основной ход рассказа засвидетельствован у Овидия в его знаменитых "Метаморфозах" (VIII, 871), т. е. в Италии до нашей эры, что хотя и ближе к месту возникновения, но все еще довольно далеко от времени зарождения рассказа. Дело в том, что весьма выразительный эпизод поединка с превращениями (ученика и учителя) некоторыми учеными связывается с древнеегипетским рассказом о превращениях Бата, одного из братьев-богов, который вроде библейского Иосифа был оклеветан хозяйкой дома ("Altagyptishe Marchen", ed. Е. Brunner-Traut, Dusseldorf, 1963 (= MdW), № 5). Если это наблюдение верно, тогда исследуемому сюжету не менее 4000 лет! Еврейская традиция сюжета по агаде позволяет локализовать родину сюжета в Северной Африке, в Египте, хотя еврейские предания, в которых содержатся почти все элементы публикуемого здесь рассказа, датируются периодом после персидского завоевания Месопотамии и Палестины. Во всяком случае, та редакция сюжета, к которой восходят все версии известных ныне вариантов, сложилась на Ближнем Востоке до нашей эры.

Своеобразие публикуемого текста: превращение в яблоко и нож. Весьма архаичны превращения: зерно - курица, затем продажа "лошади" и "буйвола". Локальная версия определяется превращением: игла - нить и прыжком иглы в огонь.

№ 40. Тип: AaTh 563.

Источник: Абх 1959, 146-150 (произвольная обработка!); ср. здесь № 45. Сюжет редок на Кавказе: ближайшие ранние варианты - Сулхан Саба № 100; Долидзе № 26; кабардинский - CM XXVII, 4 (1900), 8-13; адыгейский АС 265-268.

Своеобразие публикуемого текста - получивший дары не знает сначала об их свойствах. Бездонное ведро - очевидно, недоразумение: в восточной традиции встречаются неисчерпаемые сосуды, которые только в переносном смысле не имеют дна, т. е. всегда полны.

№ 41. Тип: AaTh 518; (AaTh 926 D).

Источники: Абх 1935, 93 = Абх 1959, 151-152.-Микава 102-103 восходит к Абх 1935, 93 - как обычно, "цари" подчас замещаются абхазскими издателями словом "князь". Как эпизод введен в текст Абх Н 265-266.

№ 42. Тип: (AaTh 530-Ibcd + II bef + III abc) + AaTh 314-Vd + + VI (c) dc.

Источники: Абх 1959, 136-145 (значительно обработано!);

Публикуемый текст содержит много произвольных разъяснений, отвечающих запросам фольклористов. Отсюда возникли в тексте противоречия, которые еще более усугубились в тексте Абх 1959. Появились длинные диалоги героя с конями и с царем, "свержение" царя, который в нормальной версии и обычных пересказах сам уступает царство зятю и т. п.

AaTh 530 встречается на Кавказе как эпизод в сюжете AaTh 550 или AaTh 552 А. Как самостоятельный рассказ AaTh 530 - в редком армянском варианте: Dirr № 30; AaTh 314 отмечен на Кавказе 15 раз.

№ 43. Тип: (AaTh 449) = (ЕbВо 204, 213 - IV, ср. 277).

Варианты: Абх 1935, 13-15 может считаться вариантом, тогда как Абх 1959, 202-204 зависит от публикуемого здесь или от текста Абх 1935. Число эпизодов в трех текстах не одинаково. Ближайшие кавказские - Миллер ОЭ № 2 (117-121); Ос 1959, 234-240; чеч - ОС IV, 2 (1870), 21-26; кабардинский - CM XXXIV, 4 (1904), 1-6; адыгейский - АС 188-193.

Знаменитый рассказ о "царской собаке" (АаАн * 449-А) бытует на Кавказе в разных версиях. Начало публикуемого текста - убитый (или изжаренный!) заяц указывает на еще большее чудо - встречается и как эпизод з сюжете AaTh 1137; см., например, Каб. Лопатинский I, 80-86 и Ос 1959, 275-281. В турецком репертуаре этот рассказ также имеет стабильное название как история Синан-Паши, тогда как в книге "1001 ночи" подтип сюжета (АаАн * 449 В) связан с именем Сиди Нуман; оба названия созвучны с "Хасаном" (Chauvin VI, 198, № 371).

Превращение героя именно в собаку, а затем - женщин в ослиц (кобылиц), в чем кроется генетическая, специальная связь данного текста с восточной версией, см.: BP 3, 8 (сербско-хорватские варианты); Миллер ОЭ I, 57-59.

Исследование: В. Андерсон, Роман Апулея и народная сказка, Казань, 1914, 376-487, 612-633.

№ 44. Тип: AaTh 898-IT + Ilia + IV+V + ср. AaTh 425ff.

Источник: Абх 1959, 31-35 сильно обработан и оснащен в духе времени и книги пословицами и поговорками; по неизвестным соображениям сокращен мотив "золотой колесницы на цепи". Двусмысленные эротические намеки ("золотой гвоздь" и т. д.) отсутствуют во всех публикациях (и в данном тексте).

Варианты - весьма редкие на Кавказе: Имеретинский СМ XIX, 2 (1894), 19-23; Долидзе № 8 (59-60) = Долидзе ВС № 13 101-103). Другие: F К ar linger, Inselmarchen des Mittelmeeres, Diisseldorf. 1960 (= MdW), 184. № 43; P. J. Miliopulos, Mazedonische Marchen, Hamburg, 1951, 101; M. Pietrogrande, Le fiabe popolari di magia nel Veneto, 1955, 261.

Публикуемый текст находится под сильным влиянием сказки об "Амуре и Психее" (AaTh 425 и родственные типы).

№ 45. Тип: AaTh 425-Id (ThMot S222) + AaTh 563.

Источник: см. здесь № 40; Абх 1959, 153-156 сильно обработан, вместо "сторожа теплых вод" там "хозяин".

Сочетание типов AaTh 425 и AaTh 563 встречается крайне редко. На Кавказе - СНД № 68 (лакский, 208-211), см. там библиографические указания; CM XXVII, 4, 12 (конь + коза + дубинка). Своеобразие текста в комбинации гусь - аршин - цепь, которые присваивает себе сторож.

Древнейшее литературное свидетельство сюжета AaTh 563 - китайский перевод индийской книги "Трипитака" (середина I тысячелетия н. э.). Некоторые мотивы, например - столик накройся - упомянуты в античной комедии Крата Афинского (460 г. до н. э.!).

Liungman (167-171) на основе расширенного материала уточняет вывод Аарне 1909 г. о европейском происхождении сюжета и, отчасти примыкая к мнению Поливки, видит родину сюжета в юго-восточной части Средиземноморья, а не в Индии, как предполагалось Бенфеем. В настоящее время сюжет широко бытует на всех континентах, отчасти под влиянием детских книжек. Тем не менее наблюдаются устойчивые версии, генетическую преемственность которых можно проследить, а главное - объяснить: например, замену осла, испражняющегося золотом, конем или птицей (в нашем тексте - гусь) или столика - скатертью-самобранкой и т. п. Едва ли подобное сходство может считаться не генетическим, а "стадиально-типологическим".

Публикуемый текст примыкает не к восточным вариантам, а, наоборот, к северным (гусь, аршин), хотя во вступлении содержится восточный эпизод (продажа дочери "Хозяину леса") - ср. ЕbВо 104-IT1, 1-3 текст М. Эпизод с дровосеком вообще характерен для турецкого репертуара и служит вступлением ко многим сказкам.

№ 46. Тип: 0 + (AaTh 300 А) + (301-IVa) + (AaTh 650 В) + (AaTh 1889 G) + AaTh 1137 + (AaTh 560-1).

Источник: ср. здесь № 23 (приключения в рыбе!).

Публикуемый текст - складно изложенный конгломерат широко известных эпизодов из разных типов. Степень устойчивости композиции неясна. Ближайший вариант: адыгейский АС 84-93. Более отдаленные - Миллер Тат № 7 (26-28) и Ос № 134.

Исследование AaTh 1137: L. Rohrich, Erzahlungen des spaten Mittelalters, II (Munchen, 1967), 213ff, 447-460.

№ 47. Тип: (AaTh 1450) + AaTh 1384 + AaTh 1210 + AaTh 1294 A *.

Источник: Абх 1935, 94-96.

Варианты: Абх 1935, 179-182 (начало иное, в конце + AaTh 1351); Абх 1939, 88-91 (так же как Абх 1935, 179); Абх 1959, 307; далее ср.: балкарский Prohle В 203-205, № 7 (+AaTh 1294 А*); имеретинский CM XIX, 2 (1894), 30-35; Ос 1960, 279-282, Ос 1973 № 92; Чеч ЧР 1963, 217-218; адыгейский АС 255-257.

№ 48. Тип: вводится новый подтип (AaTh 945 А), по которому ум важнее счастья.

Источник: ср. здесь № 62 - этот текст записан со слов того же человека, что и публикуемый, но, видимо, в разное время.

Отличия существенные! Третий текст, опять-таки с отклонениями, см. Абх 1959, 225.

Варианты (отличающиеся между собой, в особенности в окончаниях) - Чеч 161-162; Ос 1959, 337-340; Курд 126-129, № 46; СНД № 82 (татский, 257-259), см. там же стр. 313, комментарий.

Широко известная версия этого сюжета повествует о том, что счастье важнее ума. Этот рассказ связан и с эпизодом о том, как царевна заговорила при виде жениха. Это сохранилось в публикуемом тексте лишь рудиментарно; вне нормальной версии эта деталь, как и ее дупликация - односложное "Ых" у героя, заставившее заговорить упорно молчавшую царевну, были бы непонятны.

№ 49. Тип: AaTh 910.

На Кавказе Мазингом зарегистрированы 12 вариантов сюжета. Общее для них - первый совет. Третий совет имеет только отдаленные параллели среди около ста зарегистрированных советов этого сюжета ThMot J21ff.

Публикуемый текст имеет много общих мотивов с турецкими вариантами (оплата батрака деньгами или советами; эпизод с лягушкой, хотя и не в связи с первым советом!): ЕbВо 308-III, lk (1, v).

Варианты: (для AaTh 910 В) - Хаханов I, 266-268; Долидзе 71-76 № И и 311-315 № 63; ГНН 210-221; Tietze - Da 292-296; Df № 75а; Do № 19; Ma № 36; La 175-180; Ar 131-136; Чеч 150-152; Lb № 66.

Публикуемый текст отличается многословием, хотя и восходит к хорошему источнику, примыкая к ближневосточной версии сюжета, еврейского или, вероятнее, индийского происхождения. Следы его имеются уже в греческой античной литературе.

№ 50. Тип. AaTh 1653 В + (AaTh 592-Ic': ThMot D1415. 2. 5) + + AaTh 1000 4- AaTh 1551 (ThMot K451. 2) + (AaTh 1542 V: ThMot К 1321. 1+0) + (AaTh 725: ThMot H1152. 1+00).

Нетипическая комбинация широко известных эпизодов. Своеобразие текста - эпизоды: 0 - паршивец, переодетый невестой, толкает жениха, генеральского сына в колодец; 00 - по расположению рук определяется сословие спящих.

Сюжет AaTh 1000 распространен на Кавказе, тогда как тип AaTh 1653 редок (5 вариантов).

Варианты для мотивов: ThMot HI 152. 1 - изготовить жаркое из мяса, но чтоб животное осталось жить, - Абх № 80; Ос 1959, 348-358; айсорский CM XVIII, з (1894) 102-104; мотив - воскурение мешка ладана сразу - CM X, 2 (1890), 177-187 (в составе типа AaTh 550 А). В публикуемом тексте высмеивается мусульманство, - вероятно, вариант восходит к христианскому (грузинскому) источнику.

№ 51. Тип: (AaTh 951 В).

Редкий вариант в необычном сочетании с AaTh 921-А. Русские варианты см. АаАн 951 В. На Кавказе представляется заимствованием из русского источника (пасха, казаки, царь и т. п.).

№ 52. Тип: (AaTh 1920 Н); (AaTh 1889 С) + (AaTh 1960 D) = = ЕbВо 358.

Варианты (кавказские, с эпизодом записки в конце): Долидзе № 75 и № 82; ГНН 96-97, 98-100, 122-123; Чеч 143-144; Da 534; Df № 68.

Публикуемый текст содержит все мотивы турецкой версии, в которой, однако, вместо Корана фигурирует свинья, из зада которой выпадает записка с приговором, кому отдать чурек.

№ 53. Тип: ЕbВо 30 = AaTh 2022 В.

Сюжет весьма популярен в Средней Азии, в особенности в Таджикистане. Публикуемый текст плохо передает нормальную версию, привнесены некоторые нетипические звенья. Своеобразна завязка - покушение на царя. Этот вариант расширяет сведения об ареале этого типа.

№ 54. Тип: AaTh 1698 А = ЕbВо 320.

Варианты: Ос - Миллер ДС № 6 (109-110) = Ос 1960 378-379. № 59; Ос 1973 № 93; Ja 67-76; Кг № 17; Sc № 95; Lb № 35.

Хотя недоразумения с глухими происходят, вероятно, ежедневно и во всех странах мира, так что ничто не мешает сюжету зарождаться многократно, тем не менее в репертуаре фольклора наблюдается тенденция рассказывать именно об определенных персонажах и об их определенных приключениях. Детали свидетельствуют о поразительной генетической связи вариантов, образующих совершенно определенные версии, обладающие географической и хронологической преемственностью. В отличие от фольклористов носители фольклора своей привязанностью к традиции поддерживают моногенетические сюжеты, одним из которых является публикуемый здесь. Исследование Аарне не исключает ближневосточного происхождения этого не слишком популярного анекдота - A. Aarne, Schwanke uber schwerhorige Menschen, Helsinki, 1914 (= FFC 20).

№ 55. Тин: AaTh 1600 = (EbBo 323, 5+6); ThMot K661.

Варианты: Kp 279-282; Da 326-328; 330-332; Kr 19; Ba I № 63; We № 347, 383, 412-415; At I № 37; Munkacsi 2, 58-63.

Публикуемый текст существенно уточняет ареал этого сюжета.

№ 56. Тип: AaTh 1534 = АаАн 1660.

Варианты: СНД № 81; Азерб 328-331; Ос 1973 № 94 (с отклонениями); Анализ см. Левин СНД 312-313.

Исследование: Z. Sofer, Das Urteil des Schemjaka, Diss., Gottingen, 1965.

№ 57. Тип: AaTh 1381 A = EbBo 372; Chauvin VIII, 69.

Варианты: армянский АФ 198-199; Курд № 8 (28-29); Tietze - Ug 19. № 12, 28f, № 56; Ck 242-246; Li III 520ff.

Публикуемый текст полностью соответствует восточной версии, засвидетельствованной в арабской литературе средневековья. При всем реализме ситуации современной модернизацией представляется лишь бюрократическая волокита с "правлением".

№ 58. Тип: AaTh 1525 Н2.

Подтип Н3 иногда встречается вместе с публикуемым здесь сюжетом:

Курд CM XX, 2 (1894), 3-9 = Dirr № 76 (266-268); Каб. Лопатинский I, 130 -136.

Варианты: мингрельский CM XVIII, 2 (1894), 27-30; Миллер

ДС № 8 (118-119) - без окончания; более отдаленный аварский - Авар 1972, № 46; Ос 1973 № 96.

В этой версии сюжет встречается очень редко, да и то в Европе. Публикуемый текст представляет большой научный интерес.

№ 59. Тип: ThMot К305. 1 + AaTh 950-led-Ilaba-Ша + AaTh 1525-A IV.

Древнеегипетский рассказ о ловких ворах, обокравших сокровищницу Рампсинита, бытующий по крайней мере 2000 лет в устном репертуаре народов Евразии, изложен здесь весьма сбивчиво, очевидно, по причине плохого знания сюжета (в особенности эпизода увода царя "на тот свет", тип AaTh 1525 А-IV). Этот эпизод встречается на Кавказе и как самостоятельный рассказ: СНД № 77 (даргинский 240-242). Контаминация этих двух типов характерна для турецкого репертуара ЕbВо 342, откуда исходит и публикуемый вариант. Тип AaTh 950 как самостоятельный рассказ (без контаминации!) встречается у осетин: Ос 1959, 373-379 и Ос 1973 № 98. Ср. здесь № 84.

Анализ сюжета см. Левин, Турецкие, № 77.

№ 60. Тип: ср. (AaTh 1689 А) + (AaTh 1360 В).

Источники: Первичная запись легла в основу Абх 1939, 42-45. Текст Абх 1959, 291-293 содержит отклонения неизвестного происхождения. Все эти тексты сведены к тому, что хитрый гость своим поведением добивается подарка и вместе с тем улучшает обычаи. Это восходит к плохо усвоенному типу AaTh 1689 А. В публикуемом тексте этот сюжет сохранился рудиментарно: крестьянин получает коня за петуха, а все остальные, привезшие князю больше дани, не получают от него никаких подарков. Повествовательный тип AaTh 1360 В изложен здесь полнее, отличаясь от нормальной версии главным образом тем, что здесь речь идет об обряде жертвоприношения (наперекор обычаю кормить всех!), тогда как обычно рассказывается об угощениях, припрятанных хозяйкой от глаз мужа для любовника. Вместо фривольностей, как нередко в этом сборнике, текст заостряется социально, по всей вероятности, под влиянием фольклористики.

№ 61. Тип: AaTh 650 В + (AaTh 1137).

Исконный ареал сюжета AaTh 650 В - это Кавказ, к которому примкнула юго-восточная часть Прибалтики (эсты, финны). В других регионах культуры, например в тюркском или китайском, этот, казалось бы, несложный сюжет, очевидно, не возникал и не был даже воспринят. Спорадически встречаются русские варианты, в особенности в эпической поэзии, в былинах о великанах-силачах; эстонское происхождение этих русских вариантов вероятно. Единичная запись сюжета в Джайпуре (Индия), кстати, в ряде деталей весьма близкая к публикуемому здесь тексту, видимо, заимствование позднего времени: см. R. Tauscher, Volksmarchen aus dem Jeyporeland, Berlin, 1959, 140-142, № 73.

Варианты (кавказские): Сулхан Саба 186-188, № 105; мингрельский CM X, 2 (1890), 326-331 = CM X, 3 (1890), 32-35: карач. Prohle К № 6; Хахапов Т, 108, ср. I, 272 сл.; Долидзе 409 N° 96; Долидзе ВС № 50 (325-351 элементы сюжета спутаны); Чеч 271-273.

Этот сюжет в виде нартского сказания встречается еще в текстах: Абх 1959, 59-60 = Абх Н 201-206, ср. Микава 51-54; Абх Н 194-197 (без окончания!) и у осетин - Ос II Либединский 78-81. В подобного рода эпическое сказание рассказ превращен и в произведении эстонского классика Крейцвальда "Калевипоэг". Разыскание сюжета по всем доступным тогда вариантам см.; A. Anni, F. R. Kreutzwaldi "Kalevipoeg" I, Tartu, 1934; II, Tartu, 1936, стр. 221-227.

№ 62. Тип: AaTh 945 А (введен нами в каталог - ум важнее).

Источник: см. здесь текст № 48 и к нему комментарий.

Сомнительно, восходит ли к публикуемому тексту Абх 1959, 225-228, хотя основная часть тождественна, но начало и окончание отличаются.

Данный текст существенно отличается от № 48, хотя оба текста, по данным составителя, записаны от одного лица, но разными собирателями, с промежутком времени в один год! Кто, когда и почему внес явные изменения в текст изложения хорошо известного сюжета, не ясно. В целом отличный пример для серьезного разговора о текстологии фольклора и принципах отбора материалов для публикаций.

№ 63. Тип. AaTh 1536 В.

В исконной, нормальной версии сюжета, зафиксированной в литературе XIII в. во Франции и с XV в.- в Италии, повествуется о многократном убийстве трупа блудливого монаха, умерщвленного ревнивым мужем изменницы. Этот повествовательный тип известен и восточной литературе. Это обстоятельство позволило историкам литературы считать родиной рассказа индо-иранский Восток. Между тем ревизия накопившихся литературных памятников с учетом многочисленных изустных вариантов, записанных во всем мире, склоняет нас к мнению тех ученых, которые видели родину сюжета на раннесредневековом Западе. Имеющееся специальное исследование (W. S uchier, Der Sclnvank von der viermal getoteten Leiche in der Literatur des Abend- und Morgenlandes, Halle/S., 1922), необходимое для решения вопроса о месте и времени зарождения сюжета, о путях его перехода от народа к народу и его трансформациях, не отвечает ныне ни возможностям, ни требованиям рассказоведения.

Включенные в настоящий сборник тексты, записанные со слов одного рассказчика, не отличаются логичностью и традиционностью. Рассказчику, вероятно, была известна нормальная версия сюжета, как она рассказывается в соседней Грузии (ГНИ 173-174, ср. Долидзе 356-358, № 76). Некоторые детали (убийцей становится разорившийся богач из стяжательских побуждений, а не из ревности; после исчезновения двух попов все остальные в панике) должны расцениваться как субъективные. Творчество рассказчика проявилось в удалении самого комического острия: мнимое, многократное убийство одного трупа. В публикуемом тексте сначала два трупа, только убийством "третьего" попа рассказчик возвращается в лоно нормальной версии.

Варианты: Ye 102-109; Ое № 11; Lm 373-378; G. Dumezil, Contes Lazes, Paris, 1937, 107-111.

№ 64. Тип: AaTh 1654 = EbBo 353.

Варианты: Долидзе № 73 (347-349); ГНН 98-100 (другое начало); имеретинский CM XIX, 2 (1894), 75-77; грузинский СМ XVIII, 3 (1894), 408-409; Миллер Тат № 5 (29-30); Авар 1972 № 29; ср. здесь № 84. Tietze - На № 44; Di № 28; Lm 365-372; Me № 19; Sc № 28; Be № 8; We № 429; (Lb № 116).

Публикуемый текст содержит в своей хорошо изложенной восточной версии относительно редкий (даже в Турции!) эпизод "пробы меча" на мнимом покойнике, встречающийся также в вариантах турецком и йеменско-еврейском: Halk Bilgisi Haberleri (Istanbul, 1930 sqv), 6, 157-158; D. Noy, Jefet Schwili erzahlt, Berlin, 1963, № 138. Монография сюжета готовится.

№ 65. Тип: AaTh 1415.

Этот всемирно известный анекдот о невыгодном обмене, получивший новую популярность благодаря обработке датским сказочником Г.-Х. Андерсеном ("Что отец делает, всегда правильно!"), изложен здесь не без абхазской специфики: вместо купца - затейщика спора в нормальной версии в публикуемом тексте - щедрый князь (даже два князя) и довольно странный заголовок. Варианты ближайшей местности - ГНН 41-44; Курд № 5 - рассказывают о купце, а по ГНН 261-262 - торговец-шапочник.

Комментатор Абх 1935, 219 считает, что рассказ "подчеркивает щедрость князей и защищает незыблемость натурального хозяйства". В свете этого анализа Микава 81-83 убрал из текста эпизод спора.

№ 66. Тип: (AaTh 655 А).

Публикуемый текст, по крайней мере в переводе, плохо излагает сюжет. Совершенно не указаны признаки, согласно которым умные братья разгадывают, кто украл корову и что лежит в тарелке (апельсин!). Последний мотив указывает на тюркский источник данного варианта (ср. ЕbВо 348-IIT, 4ji).

Ср. вариант - Хаханов I, 110-112; Азерб 280-288; G. Jungbauer, Marchen aus Turkestan und Tibet. Jena, 1923, 19-25, № 1; ср. Каб. Лопатинский I, 97-100; Курд CM XX, 2 (1894), 14-15 - для мотива отгадки ассоциациями и созвучиями.

Сюжет индо-иранского происхождения, раннего средневековья.

№ 67. Тип: (AaTh 875).

Источники: здесь № 68, 74.

Варианты: Микава 93-95; Чеч 133-137; Авар 1972 № 39; айсорский CM XVIII, з (1894), 101-104.

№ 68. Тип: AaTh 875-lb + AaTh 875 В (ThMot Н1022. 1; Н1021. 6. 1) -Ь AaTh 875-III. IV.

Источники: хотя текст Абх 1935, 79-80 идентичен с Абх 1939, 46-47 и тождествен публикуемому здесь, тем не менее в первых публикациях отсутствует окончание типа AaTh 875-III. IV, по-видимому из каких-то принципиальных соображений абхазских фольклористов. Тексты Абх 1935, 88-89 и Микава 96-98 отличаются от публикуемого здесь по части задач типа AaTh 875 В, однако содержат эпизод AaTh 875-III. IV. Таким образом возникли, вероятно, из одной первичной записи волею издателей четыре разных текста со следующей типологией: Абх 1959, 287-289 следует за Абх 1935, 79-80 (где отсутствует эпизод с буйволом) = AaTh 875-lb с продолжением типа AaTh 875-III. IV (= Абх 1935, 89!). Абх 1935, 88-89 содержит AaTh 875 В (перерезать горло камню = Микава 96-98) с продолжением типа AaTh 875. III. IV.

Варианты для эпизодов:

AaTh 875-lb: (в составе длинного рассказа) - Чеч 155-157; Авар 1972, № 45; а в другой контаминации - Сулхан Саба № 43 (125); Долидзе № 6 (49).

AaTh 875-III: (в длинном рассказе) - Чеч 155-157; армянский CM XIII, 2 (1892), 81-82; а самостоятельно Ос 1960 № 63.

AaTh 875-III. IV (в длинном рассказе) - СНД № 75 (лакский 236-239); ГНН 229-233; а самостоятельно ГНН 303-304.

AaTh 875-IV (самостоятельно) - абазинский ЯСКпД II (1949), 76-79 (отличающиеся, "эпические" окончания), Ос Н Лиоединский 39-40; Каб Н 424-426.

Осмеивание (тип AaTh 875-III): горит лед - гасить ватой (здесь № 68); горит река - гасить листьями - Микава; Абх 1935, 88-89; Абх 1959, 287-289; аналогично СНД № 75; ГНН 303.

Специальные исследования сюжета: Jan de Vries, Die Marchen von klugen Ratsellosern, Helsinki, 1928 (= FFC 73); A. Wesselski, Der Knabenkonig und das kluge Madchen, Prag 1929; Liungman, 228ff.

Состояние доступных абхазских текстов не позволяет определить место публикуемого варианта в мировой, весьма древней традиции сюжета.

№ 69. Тип: (AaTh 936 *) + AaTh 400-IIef (IIIh)V(b)c.

Изложение свидетельствует о знакомстве с рассказом о Хасане из Басры из "1001 ночи" (ed. Littmann V, 329); ср. СНД № 63 и Курд № 59. Сюжет AaTh 400 неожиданно редко встречается на Кавказе. Запрет оскорблять волшебницу-жену играет существенную роль в нартских сказаниях: Миллер ОЭ I, № 1 (14-15) и № 12 (148). Публикуемый текст является своеобразной композицией известных в фольклоре, но, видимо, плохо усвоенных рассказчиком элементов.

№ 70. Тип: ср. (AaTh 921 В), АаАн *894.

Публикуемый текст плохо излагает широко известный на Востоке сюжет об "экспериментальной проверке" истинности изречения царя Соломона (Екклезиаст 7, 28): "Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщины между всеми ими не нашел". Своеобразие абхазского варианта (в отличие от еврейской нормальной версии) в том, что эксперименту подвергается не избранная чета, известная своей любовью и преданностью, а "весь народ" (что полностью переосмысляет рассказ, лишая его исконного смысла), а также в том, что подобная, недобрая "решительность" женщины восхваляется как добродетель.

Ср. CM XXI, 2, 12 № 3, 40, 31; Ос 1960 № 28.

№ 71. Тип: AaTh 707.

Варианты: аварский Schiefner Aw XII (94-99) = СС II, 5 (1896), 39-45; мингрельский CM X, 3 (1890), 24-32; Чеч 117-127; Курд № 50: дальнейший библиографический список см. Левин, Турецкие, 466-467, № 43. I. М. Oranskij, A Folk-Tale in the Indo-Arvan Parya Dialect,-"East and West", vol. 20, № 1-2 (1970), стр. 169ff.

Насыщенный бытовыми деталями текст плохо излагает известный сюжет, обработанный А. С. Пушкиным в его знаменитой "Сказке о царе Салтане". Состояние текста и, несмотря на разного рода усилия советских фольклористов, отсутствие монографии сюжета не позволяют делать серьезных выводов об его источнике, отношении к нормальной или локальной версии, как, впрочем, и к пересказам произведения А. С. Пушкина.

№72. Тип: 0 + AaTh 327-1(e) Ilg + (AaTh 328-lid) + ЕbВо 352 + + ЕbВо 352, 4 (274-V) + AaTh 1530 (ЕbВо 352,5) + ЕbВо 352, 7, 8 + AaTh 328-HaIIIab.

Для кавказского репертуара характерна контаминация AaTh 327 и 328. Ближайший вариант Долидзе № 14.

Своеобразием несколько наивно изложенного текста можно считать вступление (0): бедняк пристает к князю с просьбой дать ему заветный нож. Нетипичность эпизода очевидна.

№ 73. Тип: 0 + AaTh 590-II abc(d) (III) + (AaTh 516 В-II b-IIIc) + + (AaTh 590-1Va).

Вариант: ближайший - мингрельский CM XVIII, 3 (1894), 16-20 (здесь звери также предлагают вместо себя другого; героя "варят").

Публикуемый текст сильно отличается от остальных пяти известных на Кавказе вариантов. Здесь мать героя (человек) прячет адауы (в нормальной версии всегда наоборот! Человека прячет мать адауы). Здесь героя спасает его сестра (а не невеста, как это обычно в данном сюжете). И в остальном рассказ изложен своевольно.

№ 74. Тип: AaTh 875 D-II b(е)с, g.

Источники: см. здесь № 67, 68 и комментарии к ним!

Из публикуемого текста вытекает, что дурак является отцом умной девушки или ее близким родственником, что рассказчик, однако, опустил. Вариант содержит и другие отклонения от нормальной версии, которая хорошо сохранилась в основных эпизодах (зерно, покойник, гора). Сюжет AaTh 875D встречается на Кавказе часто, в различных сочетаниях.

Варианты: AaTh 875 De (ThMot Н586. 4); Долидзе № 66; адыг. АС 123-126; ThMot Н586. 5 - полная смерть - ГНН 106-108, адыг. АС 123-126. AaTh 875 Dc - поднять в гору -Ос, 1959, 386-388.

№ 75. Тип: AaTh 911 * + (AaTh 893); ЕbВо 308-V.

Публикуемый текст является лучшим изложением сюжета во всем кавказском и ближневосточном репертуаре.

Варианты (ближайшие, кавказские) мингрельский CM XVIII, 2 (1894), 38-40; Ос 1973 № 51; ГНН 244-246; Lb № 66, - Р. N. Bora t a v, Turkische Volksmarchen, Berlin, 1968, 9-14, № 1.

Для литературной истории сюжета на Западе см. комментарии к Straparola, Le piacevoli notti T, 1 = BP 4, 180.- Специально по мотивам: ThMot J21. 22 - не раскрывай секрета жене; ThMot J21. 27 - не надейся на приемыша; ThMot J21. 52. 2. (1)? сюда отнести: не занимай у недавно разбогатевшего; для AaTh 893: Schwarzbaum, Studies 104.

Важным обстоятельством для определения происхождения варианта, а также для реконструкции архетипа этого знаменитого сюжета является сочетание AaTh 911 * с не совсем ясным в другом контексте типом AaTh 893 (мнимое убийство, чтобы проверить друзей).

№ 76. Тип: (AaTh 516 В-II) + [(AaTh 300 + AaTh 314-VI b (ThMot H56)].

Новеллистическая конфабуляция, вероятно, лубочного происхождения, в конспективном переводе. Наличие определенной традиции подтверждается весьма ранними публикациями из разных мест: СНД № 38 (лакский вариант, записанный еще в 1862 г.; Каб. Лопатинский I, 51-70 = Dirr № 26 (117-130) - запись до 1889 г. Таким образом, публикуемый здесь третий вариант этого произведения должен был или мог дойти до его рассказчика из устных источников в 1936 г. Данный текст отличается от предыдущих, опираясь, однако, на устную традицию. Это во всяком случае не пересказ истории похищения Елены и Троянской войны в кавказской версии, как полагал В. Ф. Миллер по поводу Каб. Лопатинский I, 70-77. Вступление необычное для типа AaTh 516 В, где соблазненная женщина не желает вернуться обратно, - ср. балкарский CM XXIII, 3 (1897) № 3 (21-27). Окончание типа AaTh 1640, где жена отправляется вместо мужа на помощь братьям, встречается также в кабардинском варианте CM XXI, 2 (1896), 190-196; ср. СНД № 35 (второй эпизод). Некоторые бытовые детали, имя собственное Ахмат и бытование сюжета в Северной Африке указывают на наличие лубочного издания. Естественное в изложении абхазца объяснение причин неверности жены длительным отсутствием мужа представляется в свете текста Dirr № 26 рационализацией психологического свойства. В черкесском варианте и в комментариях Дирра указывается на обычай, согласно которому молодой муж редко встречается с женой в первый год после женитьбы, во всяком случае до рождения первенца (Dirr, стр. 118, прим. 1); ср. Z. Rudy - Zs. fur Volkskunde, 67 (1971) I, 62-83.

№ 77. Тип: (AaTh 936*) + (AaTh 1135) + AaTh 1137; EhBo 146.

Варианты: первый рассказ как выдумка Абх 1959, 131-135; оба рассказа вместе - Миллер ОЭ I, 3 № 13 (150-152); карач. Prohle К № 4 (278-281); Dirr № 65 + 66.

Рассказ об ослепленном Полифеме (тур. Tepegoz) в публикуемом тексте примыкает к версии "1001 ночи" (ed. Littmann 4, 132-137; 5, 302-304), а не к версии, известной по кавказскому "Сказанию о деде Коркуте" (XIV в.). См. W. Ruben, Die 25 Erzahlungen des Damons, Helsinki, 1944 ( = FFC 133). Здесь имеются многочисленные указания на варианты, дополнительно к монографии О. Hackman (Die Polyphemsage in der Volksiiberlieferung, Helsingfors, 1904); см. Rohrich, 13ff; 447-460. Обзор этих и других материалов, в особенности русских исследований этого сюжета, а также общие соображения историко-литературного характера в этой связи дал В. М. Жирмунский в издании "Книги моего деда Коркута", М - Л., 1962, 214 сл.

Публикуемый текст мотивом, где герой облачается в шкуру убитой овцы и таким образом спасается от ослепленного великана, примыкает к восточной версии сюжета, отличаясь этим от античной Гомеровской версии. И в остальном весь рассказ (обе его части) чрезвычайно близок к восточной версии, зафиксированной в литературе.

№ 78. Тип: (AaTh 650 А) + (AaTh 301) + (AaTh 506-la) + (AaTh 300).

Источники: здесь № 46; ср. Абх Н 160-168.

Довольно складное изложение эпизодов и мотивов, нанизанных на сюжете AaTh 301, который У. Мазингом зарегистрирован на Кавказе в 15 вариантах. Эпизоды сюжета AaTh 301-II-VI чаще встречаются как продолжение AaTh 550-IV, Принятое в каталоге подразделение AaTh 301 А, В не оправдывается кавказскими вариантами. Мотив черный и белый баран (ЕbВо 72, 7-8) и мотив убийство дракона (ЕbВо 72, 10-11) встречаются обычно в этом контексте, не являясь, как предполагал Н. П. Андреев, местным своеобразием. Зато необычны в этом сюжете спутники героя и изображение их силы. Эти мотивы относятся, пожалуй, к типам AaTh 513 или 516. Слон в публикуемом тексте заменяет чудовище-дракона нормальной версии. Здесь он появился под влиянием литературы (хотя элемент индийского типа AaTh 513 также вошел в композицию публикуемого текста неизвестного происхождения).

№ 79. Тип: (АаТb 1920 Н) + AaTh 1892 * + (AaTh 1886) + ЕbВо 363-IIIa + (AaTh 852-IIc) + 0.

Источники: ср. здесь № 52, 90. Видимо, из принципиальных, просветительских соображений популярные небылицы представлены в Абх 1959, 132 как "народные загадки"; имя младшего брата там все же Джир, как в публикуемом тексте, небылицы же отличаются.

Варианты: тип AaTh 1892 * - эпизод с волком в сыре - введен в каталог на основании сербско-хорватского материала, возможно, кавказского происхождения - ср. Ос 1960 (294-297) № 31 и Долидзе 212 № 37.

Тип AaTh 1886 - эпизод с черепом, также хорошо известен на Балканах (Bosnanske narodne pripovjedke, Sissek, 1870, 1, 39, № 10), и на Украине (ср. "Етнографiч. Збiрник", 4, 159 № 38 и 30, 307 № 162). Этот мотив встречается также в гагаузском варианте - Радлов 10, 202 № 135 и в татарском -CM XXXII, 2, 9 № 3. Кавказское происхождение эпизода вполне возможно.

Тип ЕbВо 363-IIIa - небылица с пчелой засвидетельствована уже в средневековой латинской литературе IX в., встречается опять-таки на Балканах (Вук Караджич (1897), 169 № 45), но, видимо, весьма редко в Турции. В несколько ином осмыслении ср. здесь № 52; Абх 1939, 86-88 и Абх 1959, 131-135 (па шее пчелы дерево, на нем поле и т. д.); Ос 1960 294-297 № 31; Долидзе 212-213 № 37, 354-355, № 75; ГНН 96-97; 98-100, 122-123. Третья небылица отсутствует в тексте Абх 1959, 131-135 (вероятно, произвольно). Этот эпизод изложен лучше здесь, № 90. Эпизод с упрямством ослов вошел, как и многое другое, в Каб Н 432.

Небылицы - излюбленный вид фольклора трудового народа многих стран, особенно восточных, Хотя по ходу сюжета напрашивается максимальная оригинальность, да и рассказчик как будто бы ничем не ограничен в своей фантазии, тем не менее сюжеты здесь весьма традиционны и при всей популярности ничего не теряют от бесконечных повторений. Варианты одного эпизода, как это видно из анализа географии и хронологии, всегда находятся в генетической связи, т. е. были кем-то, где-то и когда-то однократно сочинены.

№ 80. Тип: AaTh 930 I-IVa.

Источники: В тексте Абх 1959, 245-250 имена персонажей другие; ср. также Долидзе № 38 ("Еловик"). Пастух ищет одну козу, здесь - десяток, в дальнейшем он именуется уже крестьянином. Там записку читает "какой-то незнакомец" - здесь "какой-то турок" и, наконец, очень красивый, но нелепый в контексте мотив: ветка сама нагибается к козе, которой не суждено умереть. Эти сравнения проливают свет на текстологическое качество публикаций.

Варианты: (татарский CM XIII, 2, 297-301); удинский - "Bevue des trad, populaires", 19, 255; осетинский CM II, 2, 6; имеретинский CM XIX, 2 65 № 8; мингрельский CM XXIV, 2, 18 № 6; армянский CM XXIV, 2, 104 № 5 и CM XIV, 2, 178; абхазский - "Globus", 1894, 65, 45a. Дальнейшие варианты в исследованиях: М. Драгоманов, Розвидки про украшську народню словеснiсть и письменство, 3, 193-294; Н. Сумцов -"Этн. обозрение", 1894, XX, 9-29; XXI, 176; И. 10. Крачковский, Арабская версия легенды о Талассионе, - "Записки имп. Русского Геогр. общества по этнографии", XXXIV (1909), 1-12; А. Аагпе, Der reiche Mann und sein Schwiegersohn, Hamina, 1916 (= FFC 23); Liungman, 107-112; J. Schick, Das Gluckskind mit dem Todesbrief (Corpus Homileticum), Berlin, 1912.

Своеобразие абхазских вариантов и публикуемого текста заключается в том, что судьбу определяют женщпны-поспделки случайным словом.

В литературе и устной словесности этот рассказ (о Марке богатом) нередко соотнесен с историческими лицами, что привлекло к нему внимание многих исследователей. На Ближнем Востоке сюжет связан с именем персидского царя Кира (что. возможно, еще звучит и в абхазском имени Каршв). Как и в Библии (имя Моисей), герои, спасенные найденыши, продолжают носить имя, толкуемое как указание на их происхождение (извлеченный из воды, найденыш и т. п.). Этот знаменитый повествовательный тип, как видно из его ареала, а также из хронологии свидетельств, возник в Малой Азии или в Месопотамии. Некоторые ученые видят в античном мифе о Беллерфоне - весьма плохо засвидетельствованном - следы этого сюжета, полагая, что он воспринят греками от хеттов. Таким образом сюжет должен был бытовать уже до 700 г. до н. э. Необходимо иметь также в виду, что гораздо лучше выраженные элементы сюжета содержатся в Библии (по эпизоду с письмом Урпи назван и сюжет) и в довольно ранней еврейской традиции. Имеются несколько более поздние коптско-эфнопские рукописи, содержащие версию сюжета о Талассионе (очевидно, от греч. талатта - "найденный на море") и Маркиане бшатом (отсюда русское название сказки о Марке богатом). Хотя выявленные рукописи, как полагает, например, Юнгман, и восходят к греко-византийскому источнику, это не значит, что античные источники не восприняли ранее этот рассказ из Двуречья. В пользу такого вывода имеется ряд существенных аргументов. Более поздняя история распространения сюжета, в частности литературная, достаточно ясна. Место версии публикуемого текста определяется тем, что ребенка не бросают в воду, а оставляют подвешенным на дереве в лесу, а также отсутствием посылки героя за ответами на странные вопросы.

№ 81. Тип: AaTh 1000 (АаАн 1920 * D) + (AaTh 1003) + (AaTh 1007) + AaTh 1012 + AaTh 1029 +AaTh 1132; ЕbВо 357.

Источники: Абх 1959, 254-258 отличается объемом эпизодов. В частности, отличается эпизод типа AaTh 1029: "кукушка" в публикуемом тексте падает мертвой, но по тексту Абх 1959 она, зацепившись за ветку, остается жить; но зато хозяина постигает кара в окончании типа AaTh 1132: в Абх 1959 из кожи его спины режут ремни, тогда как в публикуемом рассказе батрак, породнившись, получает половину состояния (как в ЕbВо 357-III, 6(gj)).

Варианты: тип AaTh 1000 в разных контаминациях зарегистрирован У. Мазингом на Кавказе в 13 вариантах. Странная попытка превратить этот рассказ в нартское сказание: Каб Н 429-434, где повестушка вроде Ос 1959, 54-58 кем-то восполнена разными эпизодами и завершается, как текст № 36 здесь.

С окончанием типа AaTh 1132: ГНН 125; Ос 1959, 357-358; СНД № 79 (лакский 247-251).

Публикуемый текст примыкает к версии ЕbВо 357: Tietze - Ck 34-37; Da 370; Da 574-578; Kh 57-62; Df № 69; Ma № 25; Oe № 1; Jz 79 -83.

На основе ныне имеющихся данных Кавказ занимает в Европе южную окраину ареала этих собирательных повествовательных типов. Эти сюжеты чрезвычайно популярны в Средней и Северо-Восточной Европе, в частности в Прибалтике, между тем злой проказник (кёсе, куса) в народных зрелищах (вероятно, этих сюжетов) играл видную роль в Средней Азии раннего средневековья.

№ 82. Тип: (ЕbВо 365) == (AaTh 1640-III + V).

Источники: Абх 1935, 183-186; Абх 1939, 28-31 (сокращенно!); см. также Абх 1959, 273-275 (окончание). Тексты весьма близки, однако по Абх 1935 спорная земля достается Сажваргяле, а по тексту Абх 1939 и публикуемому здесь - ее получает князь.

Варпанты: Долидзе № 79 (364-368); Le №' 47; At III № 25; Lb № 82; Cp № 8.

№ 83. Тип: AaTh 510-la (III) (IVa) + V.

Источники: ср. Абх 1939, 76-78. Текст Абх 1959. 282-284 сильно стилизован и изменен: убран эпизод калечения ног; птицы отделяют пшено от проса как благодарность за кормление и т. п.

Публикуемый текст свидетельствует о плохом состоянии традиции сюжета. Она, видимо, восходит к поздним, книжным источникам.

Варианты: осетинские Dirr № 29 (141-142); Ос 1973 № 3S, 63. 64; лакский СНД № 46; адыгейский АС № 227-237; армянский АФ 146-151.

№ 84. Тип: AaTh 1525 Н, (ThMot К305. 1) + AaTh 1525 N-II. IV + AaTh 1654.

Источники: ср. здесь № 64 и 59; восходит ли текст Абх 1959, 298 к первичной записи публикуемого рассказа, не вполне ясно. Эпизод AaTh 1654 сильно отличается от изложения в Абх 1935, 66-71 № 105 в тексте Абх 1959. Причины отклонений текстов, ссылающихся на одни и те же первичные записи, а также происхождение этих различий неясны, но заслуживают внимания текстологов.

Вариант типа AaTh 1525 N, введенного в международный каталог исключительно на основе индийских материалов, встречается все же и на Кавказе - Долидзе № 71 (342-344); окончание типа AaTh 1654, однако без AaTh 1525 Hi.

№ 85. Тип: AaTh 1351.

Источники: ср. здесь № 47; Абх 1959, 313-314; как самостоятельный рассказ также Микава 79-80; общность окончания - Абх 1935, 179-182 и Абх 1939, 88-91 (см. здесь № 47).

Вариант: армянский СМ XXXIV, 3 (1904), ИЗ.

Изложенный здесь как самостоятельный рассказ "кто заговорит первый" засвидетельствован в древнеиндийской (и соответственно китайской) литературе уже в конце V в. н. э. С тех пор эта повестушка занимает прочное место в устном и письменном репертуаре народов Евразии (новейшая русская литературная обработка в стихах у С. Я. Маршака). Одна из древнейших на европейской почве у итальянца Базиле, затем у Страпаролы в первой новелле Восьмой ночи. На Ближнем Востоке сюжет приурочен Ходже Насреддину (We № 237). Обычно речь идет о споре ленивых людей, т. е. в рамках более широкой темы. В настоящее время в устном репертуаре рассказ обособился.

Публикуемый текст мотивом телята восходит к турецкой нормальной версии. Абхазским своеобразием можно считать только мотив увечье, нанесенное упрямому хозяину. Обычно ленивый упрямец позволяет ворам себя ограбить; здесь также переосмыслено название "Глупость - несчастье", тогда как исконно "Лень - несчастье".

№ 86. Тип: ЕbВо 290 = AaTh 945-I lb.

Варианты: Dirr, (152f.) № 31; Kt 45; Da 464-466; Tietze - Df № 48; Na 28; Ba II № 65; At III № 100; Lb № 65; Dr 94. 152; Lh 11-15; Tu 109-119.

Для Кавказа У. Мазингом зарегистрированы 12 вариантов, однако они не изложены как самостоятельные рассказы, что и в Турции встречается редко.

Публикуемый текст восходит к турецкой нормальной версии, где вместо трех лиц (плотника, портного и духовного лица) могут встречаться и четыре (+ золотых дел мастер).

На Ближнем Востоке сюжет обособился и рассказывается как веселый анекдот или как "сказка", между тем исконно это притча для пояснения высоких теософских истин. В этом понимании сюжет бытовал у исмаилитов Средней Азии, преимущественно в рукописях мистиков. (Эти сведения любезно сообщал автору А. Е. Бертельс.)

№ 87. Тип: ср. (AaTh 1164 В).

Своеобразная вариация на мотив ThMot Т251. 1. 2; ThMot 251. 11.

№ 88. Тип: (AaTh 425 + AaTh 432 *) = ЕbВо 93, 4-9; ЕbВо 106, 9-13.

Варианты: Долидзе № 41 (223-228); Долидзе ВС № 10 (86-90); имеретинский Dirr № 7 (27-35); армянские - "Сборник материалов по этнографии", I, М., 1885, 171-172; CM XIII, 2 (1892), 93-99.

Публикуемый текст излагает романтически и псевдомифологически как этиологическое предание о разлуке солнца с месяцем известный сюжет об Амуре и Психее, сочетая преимущественно греческие мотивы (ср. по исследованию G. A. Megas, Das Marchen von Amor und Psyche in der griechischen Volksuberlieferung, Athen, 1971: * 5a; V-6bb). Солнце и луна упоминаются в этом контексте, по в несколько иной, впрочем весьма близкой, функции. Задача "в короткий срок выполнить сложную работу" - характерна для многих версий сюжета. Мотив одежды в этой связи (стирать, гладить, но, реже, сшить!) также встречается во вступительной части I, 4, 5. Состояние текста не позволяет проводить анализ отношений к версии и возможных источников этого рассказа.

Ср. Абх 1959, 36-38.

№ 89. Тип: ср. (AaTh 1960); BP 2, 515.

Источники: ср. Абх 1935, 16-17 и Абх 1959, 347-348.

Варианты: на Кавказе эта повестушка в разных версиях встречается как продолжение рассказа типа AaTh 812-IIId. lie; осетинские - CM VII, 2 (1869), № 7 (113-116); Ос 1959, 380-382; Ос 1960, № 39 (342-345); Ос 1973 № 75.

Как самостоятельный рассказ: грузинский CM X, 3 (1890), 75-77, а также в Эстонии.

Ближайшее литературное свидетельство - в талмуде Баба батра 8 = Helvicus, Judische Historien, 1617 1, 27 № 3 (одно животное пожирается другим, еще более огромным).

№ 90. Тип: AaTh 852-IIc (ThMot Х1726. 2 + Х1858); (ЕbВо 363-V).

Источники: см. здесь № 79 и комментарий; Микава 104-105 (без эпизода с зайцем); с дополнительными элементами ср. Абх 1939, 83-85 = Абх 1959, 341-342. Мотпв отец в люльке и другие небылицы в первом лице известны как присказки, вступления-прологи к сказкам на Востоке (тур. текерлеме, тадж. терма).

N° 91. Поскольку составитель предлагает этот рассказ как местное героическое предание, особое значение для текстолога приобретают топонимы, а также их вариативность. Сюжет этот или текст публиковался многократно, при этом появлялись отличия в топониме. В публикуемом тексте всадники отправляются в "страну сванов". По Абх 1935: "Северных! Кавказ"; по Абх 1939: Карачай; по тексту Абх 1959, 270-272: Кабарда.

Возникает вопрос, куда же отправились всадники, согласно первичной записи? Кем и чего ради первичный топоним был изменен?

№ 92. Источник: Абх 1959, 264-265.

Типическим является здесь норма рыцарского поведения: неприлично нападать на безоружного и спящего.

# 93. Тип: (AaTh 825): ThMot. А1010; А1021; А2145. 2; А1021. 2; А2234. 1. 1; А1022.

Варианты эпизодов: ослицу, собаку, кошку превращают в девушек, чтобы выдать их за дочерей - ЕbВо 176-III, 1(d); собака и кошка - ср. Курд 105-107, № 43; собака и ослица - ГНН 238-239 (в связи с AaTh 660) - весьма редкий эпизод!

Зять Ноя в ковчеге + вылет орла, ворона и голубя - Абх Н 281-282, 284!

В целом на Кавказе: А. С. Хаханов, - "Чтения в ими. Обществе Ист. и Древностей", 172-173 (1895), 168; курдский М. Драгоманов, "Сборник за народ, умотворения", X (1894), 62; армянские - Я. Исавердянц (Апокрифы Ветхого Завета, Венеция, 1907, 43).

Публикуемый текст весьма полно передает нормальную версию (все три раздела) сюжета, согласно исследованию F. L. Utley, The Devil in the Ark (AaTh 825), - "International Kongrefi der Volkserzahlungsforscher in Kiel und Kopenhagen", Berlin (Supp. "Fabula", 1961), стр. 447 ff.

Предание о всемирном потопе дошло до нас еще в аккадской клинописи (спасшийся Ут напиштим). Библия (Бытие 6-8) повествует о Ное. Это воспринято и в Коране (XI, 25-48; XXIII, 23-30). Этот сюжет был довольно рано развит и в устной, позже письменной апокрифической традиции евреев, соответственно и других народов Ближнего Востока, Малой Азии, откуда эти предания перешли к славянским народам и в Прибалтику.

Место и роль Кавказа в географии и истории сюжета вследствие весьма ограниченного материала еще не выяснены. В предварительный анализ, составленный на основе почти 300 вариантов, преимущественно среднеевропейских, американским фольклористом Атли, придется внести коррективы.

Отношение абхазского текста к современной нормальной версии (генетическая связь здесь очевидна!) определяется перечисленными выше мотивами, в частности эпизодом затычки дырки в корабле, прогрызенной мышью, хвостом змеи (Utley 10), эпизодом жука (Utley lib).

Именно в свете синопсиса эпизодов становятся понятны некоторые глухие мотивы абхазского текста (напр., гора, где старые молодеют, непонятная история с "соседкой", уцелевшей от потопа, и намек об "осквернении" дочери Ныха). Рассказчик, видимо, плохо знал сюжет, если он мог завершить его тем, что Ных пошел "к себе домой" и что, хотя все погибли под водой, "жена и сын пророка были дома - с ними ничего не случилось". Это никак не увязывается ни с логикой рассказа, ни с традицией, но в этом кроется индивидуальность текста.

Специальные исследования: А. Веселовский - "Этнографическое обозрение" II (М., 1890), 32-48; Катанов, рец. на Андерсона - "Ученые Записки имп. Казанского университета", 75, кн. 12 (Казань, 1908); W. Anderson, Nordasiatische Flutsagen, Dorpat, 1923 ( = Acta В-IV); А. Т. Ганаланян, Армянские предания (автореф.), Ереван, 1970. 60.

№ 94. Тип: ср. (AaTh 650 А + AaTh 326).

Элементы традиционного сюжета изложены в виде местного предания с претензиями на достоверность.

Редкий случай в сборнике: набеги совершают именно карачаевцы.

№ 95. Тип: (AaTh 505); ср. (AaTh 470-1).

Кавказская сокращенная версия знаменитого сюжета.

Варианты (более подробные): балкарский CM XXIII, 3 (1897) № 1 (3-13); чеченский CM XXIX, 4 - Dirr № 22 (106-109); U. Benzel, Kaukasische Marchen, Regensburg, 1963, 82ff, № 16; ср. Ос 1973, № 59, 121 и комментарий = AaTh 470-1.

Исследование: L. Rohrich. Erzahlungen des spaten Mittelalters, II (Munchen, 1967), 156ff; 438-446.

№ 96. Tun: (AaTh 530-11) + (AaTh 314-VI).

Источники и варианты: ср. здесь № 25 и 42.

Публикуемый текст представляет собой своевольное, "антисказочное" упрощение известного сюжета, которое довольно ярко выражает народное отношение к дворянству.

№ 97. Тин: AaTh 653 (II).Ill b(!).

Варианты: абхазский CM XIV, 2 (1892), 1-8; Долидзе № 40; К. Мачавариани = СНСК 37? балкарский Prohle В, № 6 (193-203); адыгейский - Каб. Лопатинский I, 112-115; татарский Dirr № 27 (131-136).

Мотив - змей вокруг девушки - ThMot ВН. 2. 8. 1 встречается в Каб. Лопатинский I, 114, но отсутствует в хорошо изложенном балкарском варианте.

Публикуемый текст, вероятно, восходит к кабардино-адыгейскому источнику.

Своеобразие текста - его любопытное окончание.

Сводный указатель сюжетов

АаАn 20 А: 14.-56* С: 12.-222 *В: 11.-*796-1: 15.-*894: 70.-981-1: 7.-1660: 56,-1920 * D: 81.-AaTh 6: 6.-20 А: 12.-21: 12.-(30): 14.- (126): 1.- (130 В): 13.-154-IV: 6.-210: 13.-223-I-III: 6.-(300): 18, 29, 76, 78, - (300 А): 26, 46, - (301): 46, 78.- (302-II-III): 16.- (303): 16, 17, 29, 30, - (313): 16, 28, 38,-313 С: 38.- (314): 25, 38, 42, 76, 96.- 325: 39,-(326): 94.-(327): 72.-(328): 72,-(329): 8.-(400): 69.-402 А: 33.-(403): 9.- (404 *):-2.- (406): 16, 17.- (408): 38.-(412): 9.-(425): 44, 45, 88.- (432*): 88.-(449): 23, 43.-(465): 30, 33.-465 А: 27.-467 В ! !: 20.-(505): 95.- (506): 78, - 507 А): 34.-(507 С): 34,-(510): 83.-513 А: 19.-514: 37.-(516): 19, 26.-(516 В): 16, 17, 73, 76.-518: 41.-(530): 25, 42, 96.-(531): 19.- 533: 9.-(537): 24, 28.-(545): 3.-(545 В): 3.-(546): 9.- 550: 10.-550 А: 15,-(552 А): 24, 27.-(554): 8,-(560): 28, 46.-563: 40, 45. - (567): 29.-(567 А): 29.-(590): 73.-(592): 50.-(612): 23.-(650 А): 78, 94.-Г650 В): 46, 61.-(653): 97.-653 А: 21.-(655 А): 66.-681: 35.- 707: 71,-(709): 22.-(725): 50.-(750 D): 15.-763: 31.-785: 31.-825: 93, - (852): 79, 90.-(875): 67, 68.-875 В: 68.-(875 D): 74.-883 А: 22.-(893): 75,-(898): 44.-910:49.-9 II*: 75.- (921 В): 70.- (926 D): 41.-(930): 80,-(936 *): 69, 77,-938: 32.-(945): 86.-945 А: 48, 62.-(950): 59, - (951 В): 51.-1000: 50, 81.-(1003): 81.-(1007): 81.-1012: 81.-1029 : 81.- (1049): 36,-(1053 А): 36.-1060: 36, - (1064): 36.-1088: 36,-1115: 36.- 1116: 36.-1132: 81.- (1135): 77.-1137: 46, 61, 77.-(1149): 36.-(1154): 1.-(1164 В): 87.-1210: 47.-1294 А*: 47.-1351: 85,-(1360 В): 60.- 1381 А: 57.-1384: 47.-1415: 65.- (1450): 47.-(1525 А): 59.-1525 Н ,: 84.-1525 Н2: 58.-(1525 N): 84.-1530: 72.-1534: 56.-1536 В: 63.-(1542): 50.-1551: 50.- 1600: 55.- (1640): 36, 82.- 1653 В: 50.-1654: 64, 84.- (1689 А): 60,-1698 А: 54.-(1886): 79.-(1889 С): 52,-1889 G: 23, 46 - 1892 *: 79.-(1920 Н): 52, 79.-(1960): 89.-(1960 D): 52.-1962 А: 4, - 2022 В: 53, - (2027): 2 - (2030): 5, - BP 2 278 ff.: 9.-2, 515: 89.- ЕbВо 30: 53.-34: 3.-(36-IVf): 3.-62: 34.-93, 4-9: 88.-106, 9-13: 88,-110: 15,-134: 35.-136: 32,-137 : 22,-146: 77,-169 : 39,-180: 35,-204: 43.-213-IV: 43,-215-III: 17,-219-IV: 35,-220: 30.-240: 9.-245 : 22- 274-V; 72.-277 : 43.-290: 86,-308-V: 75.-320: 54,-(323): 55,-352: 72, - 353: 64.-357: 81.-358: 52.-363-IIIa: 79.-(363-V): 90.-(365): 82.-372: 57,-

Medne 56* С: 12.-

ThMot A1010: 93.-A1021: 93.-A1021.2: 93,-A1022: 93,-A2145.2: 93, - A2234.1.1: 93, - D1314.1.3: 33.-D 1415.2.5: 50,-F377: 35,-H56: 76, - H 1021.6.1: 68,-H1022.1: 68.-H1152.1: 50,-K305.1: 59, 89.-K451.2: 50.- K661: 55.-K1321.1: 50.-S222: 45.-T252.2.2.1: 7.-X1726.2: 90.-X1858: 90.-

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© Злыгостев А. С., дизайн, подборка материалов, оцифровка, статьи, разработка ПО 2001–2019
При использовании материалов проекта (в рамках допустимых законодательством РФ) активная ссылка на страницу первоисточник обязательна:
http://skazka.mifolog.ru/ 'Сказки народов мира'
Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь