НОВОСТИ   ЭНЦИКЛОПЕДИЯ   ЛЕГЕНДЫ И МИФЫ   СКАЗКИ   КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ  






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Примечания

1. Птичий раджа

Сказка мурии из Палли, Бастар (Elwin, XXIII, II).

По типу примыкает к AT 221; у TR как тип не отмечена.

2. Лягушка-неудачница

Гондская сказка из Мотиналы, Мандла (Elwin, XXIII, 7).

Как тип у AT и TR не отмечена (ср. AT 278).

1 Обычная норма индийского гостеприимства требовала, чтобй. принимая гостя, созершившего далекий путь, хозяин или кто-либо из членов его семьи прежде всего смыл пыль с его ног. Тот же знак внимания домочадцы должны были оказывать вернувшемуся домой главе семейства.

3. Шакал и кабан

Сказка лохара из Сапоса, Райпур (Elwin, XXIII, 13).

Тип AT 59*.

4. Шакал-пройдоха

Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму из Мохулпахари (Bodding, 12).

Как тип в целом у AT и TR не отмечена. Включает элементы различных типов: неудачная охота за цыплятами — ср. AT 176 I d; спасение цыпленка — AT 122 G + 122 Н; заплата на заду — Bdk 969; поимка шакала — AT 175.

1 Заключение вечной дружбы у санталов представляет собою обряд, сходный с братанием. Стороны, вступающие в дружбу, вставляют друг другу в волосы цветок и обмениваются подарками. С этих пор они называют друг друга «пхул» (хинди phul — «цветок»), ходят друг к другу в гости и в случае нужды каждый помогает другому. Сходный обряд, но без цветка, зато с использованием кокосового ореха, имеется и у народов Центральной Индии.

2 Ниши, устраиваемые в глинобитной стене дома, выполняют роль шкафов и полок.

3 Обычный очаг для приготовления пищи сооружается самой хозяйкой из глины. Пустой внутри, он имеет 20—30 см в высоту, до 30 см в ширину, а длина его зависит от числа верхних отверстий — конфорок, которых чаще всего бывает два. По краям каждого отверстия имеется три выступа — на них ставят горшок, в котором готовят пишу. В передней стенке — полукруглое отверстие для топлива.

4 Санталы широко используют деревянистую оболочку некоторых сортов тыкв, имеющих разный размер и форму, в качестве самой разнообразной посуды.

5 В сантальском земледелии различаются два основных типа пахотных земель: нижние поля, обладающие достаточным увлажнением для выращивания риса, и верхние, на которых сеются менее влаголюбивые культуры, например просо. Первые ценятся в четыре-пять раз выше, чем вторые. Низко расположенные рисовые поля в дождливый сезон заливает вода, и туда проникает мелкая рыба и крабы. Эту рыбу ловят голыми руками, предварительно вычерпав часть воды с обнесенного земляными валками участка.

6 Кавалерия средневековых мусульманских правителей Индии первоначально состояла в значительной части из тюрок, и соответствующее наименование надолго сохранилось за солдатами-мусульманами правивших в Дели династий вплоть до Великих Моголов.

7 Коэнда — крепостца, служившая согласно сантальским преданиям столицей одного из сантальских царских родов.

5. Шакал и сантал

Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 8).

Тип AT — TR 176 la, b, c, d, II, III.

1 Санталы брезгливы к чужим объедкам. Если женщина может доесть остатки пищи после мужа или детей, то мужчина себе этого не позволяет. Он не станет пить из чужой чашки, не вымыв ее перед этим.

2 Деревянный сантальский плуг состоит из трех частей: длинного дышла, сочлененного с ним клинообразного лемеха (в лемех может быть вставлена узкая полоска железа до 30 см длиной) и отходящей сзади от них рукояти. В целом плуг похож на однозубую соху. Влечет его пара волов или буйволов, впряженная в деревянное ярмо. По пути в поле и обратно соха вешается лемехом на ярмо. Обычно она настолько легка, что ее без особого труда может нести на плече или на голове один человек.

3 В рабочий сезон, который приходится на жаркую и влажную пору года, санталы выходят в поле в одной неширокой набедренной повязке. Мужчины и женщины повязывают ее неодинаково. У женщин к тому же обычно имеется второй клочок ткани, прикрывающий плечи и грудь.

4 У санталов принято, чтобы мужчины клали ношу на плечо, а женщины на голову.

5 Из сухих веток колючих кустарников в Индии часто устраивают ограждения вокруг полей, огородов, молодых насаждений. Такая изгородь с торчащими во все стороны длинными загнутыми, словно крючки, шипами труднопреодолима как для животных, так и для людей.

6 Санталы обычно не имеют специальных птичников. Для домашней птицы они отводят один из углов своего жилья.

7 Санталы заимствовали у индуистов обычай сожжения мертвых (раньше они своих покойников хоронили). Несгоревшие кости собираются и спускаются в священную реку Дамодар, после чего в доме покойника устраиваются своего рода поминки — подношение пищи духу покойного и угощение для его родственников и друзей. Цель этих церемоний — знаменовать переход души усопшего в загробный мир и приобщение ее к разряду бонг (духов-покровителей очага, которым приносится жертва в бхитаре).

8 Индийские женщины носят воду на голове в глиняных или металлических горшках.

6. Вор, тигр, медведь и шакал

Сказка старого сантальского гуру, записана в 1891 г. (Bodding, 39).

Тип AT — TR 177 c, f + 151.

1 Санталы жгут известь, добавляемую к жевательному табаку, из ракушек. Ракушки вперемешку с кусками сухого дерева увязываются в узел, и этот узел при обжиге, чтобы стимулировать горение, раскручивается на веревке в руке или подвешивается на сук дерева и раскачивается.

7. Тигр и краб

Дханварская сказка, Биласпур (Elwin, XXIII, 4).

Тип AT — TR 181 I с, II, III + 312А I d.

8. Тигр и заяц

Сантальская сказка. Записана из уст школьника лет 17 в 1891 г. (Bodding, 43).

Тип AT — TR 181 I, II, III a.

9. Тигриный обет

Сказка агарии из заминдарства Чхури (Elwin, XIX, 3).

Завязка — сознательное пленение тигра — у AT и TR как тип не отмечена (ср., однако, 177). Добавочные элементы: зеркало — AT 1168A b; падение с дерева на хищников — AT 1154 I b.

10. Ленивый байга

Гондская сказка из Сарайпани, Мандла (Elwin, XIX, 2).

Завязка — неосторожное заявление байги — и заключение — «откорм попугаев» — у AT и TR не отмечены. Середина по типам: AT — TR 122F + TR 1149 II.

1 Как у дравидских народностей Центральной Индии, так и у санталов земледелие до недавнего времени в значительной мере носило подсечно-огневой характер, что заключается в следующем. В конце зимнего сезона (февраль) вырубается потребный участок в лесу. В апреле—мае подсохшие стволы и сучья сжигаются. И сама рубка леса и последующие операции требуют немало времени и труда. В частности, при выжиге вырубки крестьяне подвязывают к босым ступням куски коры, чтобы не обжечь ноги, и длинной бамбуковой палкой шевелят и сгребают в костры головешки. Такое поле эксплуатируется не более двух-трех лет подряд, затем оно забрасывается, и выжигается новый участок. Лес, пригодный для вырубки, восстанавливается на брошенном поле в течение десяти-пятнадцати лет. Во второй половине прошлого века в связи с заметным оскудением лесов в этой зоне британская администрация запретила подсечное земледелие почти на всех подчиняющихся ее юрисдикции территориях. Тем не менее оно продолжало нелегально практиковаться, особенно в княжествах. В Центральной Индии различаются три основных типа подсечно-огневого земледелия:

1) пенда (penda), или бевар (bewar), — поля вырубаются на крутых склонах холмов, посев ведется прямо по золе без ее предварительного разравнивания и без вспашки;

2) диппа (dippa) — выбирается сравнительно ровный участок, зола разгребается по нему равномерным слоем и с началом дождей запахивается в грунт;

3) парка (parka), или дахи (dahi), — предусматривает наличие постоянного поля, на которое стаскивается откуда возможно рубленый лес и кустарник, сжигаемый там на месте; зола разравнивается и запахивается.

Наиболее упорно держатся за подсечное земледелие байга; признающие только первый тип, поскольку, согласно их верованиям, грешно рвать плугом грудь матери-земли.

11. Сумерки

Курукская сказка из Какнара, Бастар (Elwin, XIX, 1).

Тип AT - TR 177 а, с, е, f + 181 II, III + 155 II b + 1149 И.

Сказка построена на широко распространенном в разговорных формах индийских языков использовании так называемых слов - эхо, когда значащее слово для большей экспрессии сопровождается созвучным ему бессмысленным (обычно отличается от первого только начальным согласным — ср. русское «шаляй-валяй»). Такое «эхо» к слову «сумерки» не было понято глупым тигром. Сохранить прием подлинника в переводе не представилось возможным.

12. Заяц и сантал

Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 45).

Как тип у TR не отмечена; см., однако Bdk 1065, ср. AT 115.

13. Две змеи

Сказка мурии из Качоры, Бастар (Elwin, XXII, 4).

Завязка — змея, в поисках прохлады заползающая к человеку в желудок, — как тип у AT и TR не отмечена. История дочки раджи — тип 923В I а, II а.

1 Характерно, что раджа здесь отнесен не к воинской касте, что наиболее соответствовало бы индуистской традиции, а к земледельческой. Любопытно также предъявляемое женой требование практически приобщиться к предписанному ему кастой труду.

2 Очевидно, здесь нашла отражение индуистская концепция, запрещающая вдовам повторное замужество, что фактически исторгает их из общества и обрекает на достаточно жалкое существование. У племен Центральной Индии и санталов, где брак вообще обладает значительно большей свободой, чем у индуистов, вторичное замужество вдовы не только не возбраняется, но представляется вполне закономерным. Вдову может «унаследовать» младший брат покойного, а в случае его или ее отказа от этого она идет замуж по своему выбору, причем новому мужу иногда приходится платить «отступные» брату покойника (ср. также № 94, прим. 1),

14. Благодарные звери

Сказка мурии из Кхатгаона, Бастар (Elwin, XVIII, 2).

Тип AT — TR 160 (ср. 554 I (b), II a, d).

1 Живую воду здесь едва ли возможно отождествлять с мифической древнеиндийской амритой, добытой богами и демонами при пахтании океана. По-видимому, эта субстанция имеет здесь более общий характер, соответствуя живой воде в фольклоре других народов. Как там, так и здесь она способна не только оживлять мертвых, но и возвращать молодость старикам.

Другими средствами оживления покойников служат, как будет видно из последующих сказок, волшебная палочка, а также ткань (ср., например, волшебное дхоти в № 22), особенно ткань, сложенная семикратно.

15. Милосердный агария

Сказка агарии из Умария, Мандла (Elwin, XVIII, 3).

Тип AT — TR 554 I b, (с), II а, с.

16. Рыба-помощница

Сказка агарии из Дхумаркачара, заминдарство Лапха (Elwin, XVIII, 5).

Основной сюжет как тип у AT и TR не отмечен. По мотиву помощи со стороны рыбы перекликается с AT 554 и 555. Встреча с дочкой раджи см. AT — TR 856 II (b),c.

Шуточный зачин, построенный на парадоксах, в индийских сказках встречается неоднократно (ср., например, № 22).

1 Поджаренный рис употребляется индийцами в качестве закуски, которую, в частности, удобно брать с собой в дорогу. Приготавливается он по-разному. Например, вареный рис очищают, сушат, а затем поджаривают, помешивая, на глиняной сковороде. Едят его с патокой или размоченным в чае.

2 См. № 4, прим. 1.

17. Как сосватали леопарда

Сантальская сказка, записал Саграм Мурму (Bodding, 84).

Как тип у AT и TR не отмечена (ср., однако, 156 с вариантами).

В оригинале тексту сказки предпослано длинное вступление, где подробно излагается концепция сочетания детей браком как последней ступени искупления лежащего на родителях греха зачатия, и далее во всех деталях описывается процедура свадьбы. Из-за весьма технического характера оно здесь опущено.

1 В роли свах у санталов выступают не только женщины (преимущественно пожилые вдовы), но и мужчины.

18. Шакал и молодые супруги

Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 1).

Тип AT — TR926A I b, II.

1 См. № 16, прим. 1.

2 Основной частью традиционного костюма санталов, как и вообще сельского населения Индии, является прямой кусок ткани четырех-пяти метров длины, оборачиваемый вокруг поясницы или охватывающий весь торс (см. словарь: дхоти, сари). В качестве своеобразного «кармана» для самого различного содержимого служит свободный конец такой одежды, завязываемый узлом.

3 Растительное масло (горчичное или какое-либо иное) употребляется для умащения кожи после купания.

4 У санталов более принято, чтобы в пути жена шла впереди мужа.

19. Мщение сына

Курукская сказка из Читракота, Бастар (Elwin, I, 11).

Тип AT — TR 369 I a, b, III a, IV a.

20. Двенадцать братьев

Сказка байги, Кавардха (Elwin, V, 1).

Как тип у AT и TR не отмечена. Отдаленно перекликается с типами 550 и 551, где также действуют неблагодарные старшие братья, но отличается отсутствием целевого задания и рядом непоследовательностей в развитии сюжета. Обращает на себя внимание бездействие сестры, лишь упомянутой во вступлении, и нечеткое различение других женских персонажей (дочка сокола и невестка ракшаса).

1 Очевидно, юноша совершал таким образом приношения духам и лесным божествам, ожидая от них благодарности и помощи. У гонд, в частности, было принято в сентябрьское новолуние бросать за порог рис и горох, предназначая его душам умерших членов семьи.

2 У гондов и других народностей Центральной Индии зерно часто хранится в доме в высоких корзинах, выставляемых в ряд и образующих подобие невысокой перегородки в жилище.

3 Невысокая вышка в виде платформы на четырех кольях (иногда с крышей) устанавливается посреди поля в пору созревания урожая. Сидящий на ней сторож охраняет поле от потравы птицами и дикими животными.

4 Здесь названы божества — покровители ремесла, связанного с обработкой металла: лохасуры — братья-кузнецы, божества железа; тамесуры — божества меди; агьясуры — божества огня.

5 Лающий олень — индийский мунтжак, названный так за свой характерный голос.

21. Дворец у ручья

Сказка оайги из Панднура, Мандла (Elwin, V, 6).

Разновидность предшествующего типа.

22. Блестящий козел

Сказка мурии из Конгера, Бастар (Elwin, 1,1).

Тип AT — TR 551 I b, III (b), IV а, (с) + 1061 + 30IA II с, V a + 306A II b, III a.

Шуточный зачин построен на парадоксах (ср. № 16).

1 Индийский базар представляет собой улицу, по обеим сторонам которой сплошным рядом тянутся лавки. Размещение базара посредине улицы кажется рассказчику столь же противоестественным, как и все, о чем говорится в зачине.

2 В деревнях Индии принята «двадцатиричная» система счета. Возникновение ее объясняют тем, что счетным инструментом неграмотным крестьянам служили пальцы не только рук, но и постоянно босых ног.

3 Для приема гостей во дворе дома, где устраивается свадьба, нередко ставят большой шатер или тент.

4 Имя «Пхулмалин» буквально означает цветочницу, которая занимается плетением венков и цветочных гирлянд.

5 Посуда для индивидуального употребления, такая, как чашки и тарелки, часто изготовляется из древесных листьев. Если листья недостаточно велики, их берут несколько штук и сшивают внахлест травинкой. После использования такая посуда выбрасывается. Для больших угощений, например свадебных, изготовление такой посуды может заказываться постороннему. Таким лицом, обладающим свободным временем и вместе с тем стоящим достаточно высоко на кастовой лестнице, чтобы предметы, к которым он прикасался, могли использоваться другими членами общества, у индуистов оказывается обычно деревенский цирюльник (см. о нем № 41, прим.).

23. Золотая птица

Гондская сказка из Каранджия, Мандла (Elwin, 1, 2).

Тип AT — TR 550 1, III b + 554.

24. Краб-попутчик

Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 63).

Тип AT — TR 300 III d, IV h, V с, d, VI f, VII с + TR 507C I a.

Завязка — реальная коллизия сантальского быта. Собственно сказочный сюжет вступает в силу там, где младший брат уходит из дому и берет себе краба в попутчики.

Соперником героя, желающим присвоить его заслуги, здесь выступает деревенский стражник. Как и его собрат котвар (см. словарь), он представляет собой дежурный шутовской персонаж сказок (ср. аналогичный конфликт в № 25).

1 Женщины у санталов и дравидских народностей Центральной Индии обладают значительно большей независимостью, чем при весьма жестком индуистском семейном укладе домостроевского типа. Об этом, в частности, говорит сравнительная свобода выбора девушками мужа (во всяком случае предполагается их доброе согласие) и допустимость развода по инициативе как той, так и другой стороны. Здесь признается обычным, что молодая жена, поссорившись с мужем, убегает к родителям, куда мужу приходится идти и вести ее назад с уговорами (ср. сказку № 27). 2 Поскольку юноша фактически батрачил на родственников, он не мог их покинуть до конца сезона сельскохозяйственных работ (в конце прошлого века обычный срок найма составлял год).

25. Гунджхира

Гондская сказка из Патангарха, Мандла (Elwin, V, 7). Завязка по типу AT 659A1 I с (рождение героя из яйца), далее тип AT - TR 300 III d, V d, VI f, VII e.

1 Cм. № 22, прим. 2.

2 Ритуальное действие, предпринимаемое для отвращения злых сил.

3 По индуистской традиции перед заключением свадьбы составляются гороскопы жениха и невесты и устраиваются гадания, чтобы предсказать судьбу брачащихся и определить благоприятный день и час свадьбы.

4 Любопытная контаминация: на фоне типично сказочной, хотя и достаточно реальной ситуации появляется полицейский чин колониальной администрации (ср. также автомобиль в № 39).

5 Бхаи-баху (букв, «жена брата») — младшая невестка; бхауджи — старшая невестка (жена старшего из братьев).

6 Пятеро (хинди «панчаят») — деревенский совет или третейский суд, состоящий из уважаемых пожилых членов общины и возглавляемый старостой. Он регулирует отношения между членами общины и собирается для разрешения споров и наказания провинившихся. Практически в заседаниях совета может участвовать все взрослое мужское население деревни, входящее в общину.

26. Кара и Гуджа

Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 48).

Тип, как таковой, у AT и TR не отмечен. Представляет собой сочетание героического сюжета (ср. AT — TR 300) с юмористическим по схеме «удачливый дурак» (см. AT — TR 1653E).

1 Хансдак — родовое подразделение племени санталов, считающееся старейшим. По местной традиции его члены возводят себя к старшему сыну прародителей санталов — Пилльчу-харам и Пильчу-бурхи — благочестивой пары, спасшейся от потопа.

2 Родник, из которого, по сантальским поверьям, берет исток священная река Дамодар.

27. Сын плотника

Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 22). Собственно сказкой здесь является история с волшебной кроватью (тип AT — TR 622). Ей предпослано обширное введение, ярко воспроизводящее картины повседневной жизни сантальского крестьянина и деревенского ремесленника. Особенно интересны здесь коллизия, касающаяся воспитания сына, и описание брачной процедуры, связанной с принятием зятя в хозяйство.

1 Упоминаемая здесь веранда представляет собой невысокую платформу, тянущуюся вдоль одной или нескольких стен дома. Над нею нависает скат крыши, опирающейся по наружному краю на столбики. Такая веранда особенно необходима, когда хозяину по роду его занятий (старосте, ростовщику, ремесленнику) требуется постоянно принимать посторонних.

2 Дружественное обращение санталов к малознакомому или незнакомому соплеменнику часто включает слово «пэра», что значит «родич» или «друг».

3 Обычная индийская кровать состоит из прямоугольной деревянной рамы с натянутой на ней веревочной сеткой и четырех ножек. На день ее ставят на бок к стене, а когда приходят гости, ее выносят во двор или под навес, где она служит сиденьем. Женщинам сидеть и спать на кровати не полагается.

4 Почтительное обращение к женщине независимо от ее возраста. Оно привносит оттенок доверительности.

5 Племя санталов состоит из двенадцати родовых подразделений. По сантальским обычаям, брак следует заключать внутри племени, но нельзя жениться на девушке из своего подразделения (другими словами, племя эндогамно, а роды экзогамны).

6 См. № 25, прим. 6.

7 Сантальский хлев представляет собой навес, открытый по меньшей мере с одной стороны, а иногда и вообще не имеющий стен. Здесь, в тени и прохладе, нередко принимают гостей в дневную пору, когда скот на пастбище.

8 Санталы мало курят табак. Чаще они употребляют его для жевания, измельчив лист и смешав его с небольшим количеством извести, которая выжигается из ракушек (ср. № 6, прим. 1).

9 Имеется в виду кремация тела и связанные с нею церемонии (см. № 5, прим. 7).

10 По обычаю, инициатива в сватовстве формально должна быть проявлена стороной жениха. Это, естественно, не исключает возможности предварительных шагов со стороны родителей невесты.

11 В подлиннике игра слов, опирающаяся на созвучие индоарийского «кали джуг» (см. словарь: Калиюга) и сантальского «кули джуг» (букв, «спрашивающий век»).

12 Раджа Дасарат (Дашаратха) — отец героя-божества Рамы, воспетого в эпической поэме «Рамаяна» и почитаемого крестьянским населением Северной Индии как образец борца за справедливость. В песне, сложенной на бенгальском языке, говорится о налоговом обложении пахотных земель, введенном англичанами в середине прошлого века.

13 Прин маемому в дом зятю выделяется доля имущества в личную собственность (обычно корова), которую он может забрать с собой, если обстоятельства вынудят его покинуть семью.

14 Невестин наряд — кусок ткани до пяти метров длиной, выкрашенный куркумой в желтый цвет. Невеста надевает его непосредственно перед церемонией нанесения женихом сурикового пятнышка ей на лоб, чем и знаменуется заключение брака.

15 Тюрбан для дружка делается из куска желтой ткани, длиной более двух метров. Жених надевает его на голову дружку (обычно младшему брату невесты) перед наложением сурика.

16 Одна из процедур сантальской свадебной церемонии заключается в том, что невесту сажают в большую плоскую бамбуковую корзину. Юноши из свиты жениха поднимают корзину на плечи и идут с нею навстречу жениху, который едет на плечах у своего старшего шурина или другого родственника невесты. Когда брачащиеся сближаются, жених пятью последовательными касаниями мизинца накладывает сурик (синдур) на лоб незесты.

17 Девушки-растиралыцицы — подружки невесты, на которых возлагается задача умастить тела жениха и невесты растительным маслом и натереть их порошком куркумы.

18 Ввиду того что здесь берут зятя в дом, все бремя подготовки к сзадьбе ложится на семью невесты.

19 Жители Индии чистят зубы палочками из дерева сал (Shorea rоbusta). Палочка разжевывается с конца, и получающейся щеточкой прочищаются зубы, а затем рот прополаскивается. Выделяющийся при жевании древесный сок действует освежающе.

20 Речь идет о поливном рисовом поле, для которого требуется ровная горизонтальная поверхность.

28. Нерассказанные сказки

Сказка байги из Бохи, заминдарство Пандария (Elwin, XIII, 1).

Ср. тип AT — TR 516 III а6, а4, а1, IV a, b, d, V а, с (ср. также 670-670А).

29. Каджал-рыба

Гондская сказка из Марыам Тола, Мандла (Elwin, XVII, 3).

Как тип у AT и TR не отмечена. Мотив убийства рыбы, любимицы брата, его сестрой встречается и в сантальском фольклоре, где более отчетливо выступают как волшебный характер рыбы, являющейся воплощением девушки-духа, так и матримониальные планы брата, определенно желающего на ней жениться.

Каннибалистская месть брата находит параллель в общем для центральноиндийского и сантальского фольклора мотиве убийства и съедения братьями родной сестры (см. № 59). Реальные истоки этого мотива не вполне ясны. Имеются упоминания о сохранявшемся чуть ли не до начала прошлого века в наименее доступных уголках Центральной Индии обычае своего рода «санитарного» каннибализма (съедение старых и слабых). Однако достоверность таких свидетельств сомнительна.

30. Жена-обезьяна

Сказка дхобы из Сарайгани, Мандла (Elwin, IV, 3).

Тип TR 402A Ind I, II а, Ь, III (с).

31. Краб-царевич

Сказка мурии из Маркабера, Бастар (Elwin, IV, 2).

Ср. тип TR 441.

1 Помимо постоянного налога, уплачиваемого землевладельцу в виде доли от урожая, на крестьян в индийских феодальных владениях налагались и различные формы дополнительной трудовой повинности, носившие общее наименование бегар и достаточно близко напоминавшие барщину, хотя они и отличались от нее менее регулярным характером.

2 В качестве «концов света» здесь названы районы, граничащие с бывшим княжеством Бастар, т. е. территорией, где была записана сказка.

32. Лангур

Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 79). Как тип у AT и TR не отмечена.

1 Лангур, хануман, или гульман, — одна из распространениейших в Индии разновидностей тонкотелых обезьян. Эти обезьяны обитают не только в лесах, но и в населенных пунктах. Население в большинстве случаев относится к ним покровительственно, а для многих религиозных групп индуистов они являются священными животными. Согласно «Рамаяне» обезьяна Хануман была одним из сподвижников божественного героя Рамы.

2 См. № 10, прим. 1.

3 Речь идет о высохшей тыкве, предназначенной для изготовления какого-либо сосуда. В свежем виде такая тыква идет на приготовление приправы к рису.

4 Прежде чем собирать урожай и особенно перед тем, как употреблять плоды его в пищу, санталы приносят жертву духам предков и божествам — покровителям очага. Деревенский жрец выходит в поле и сжинает столько хлеба, сколько он может достать, не сдвигаясь с места. Затем он относит сжатый сноп в священную рощу, где на очищенной от травы и вымазанной свежим коровьим пометом площадке совершается жертвоприношение.

5 Перед жертвоприношением жертвующий совершает ритуальное омовение.

6 Вымыть руки и прополоскать рот.

7 См. № 22, прим. 5.

8 Заключение брака у санталов предусматривает выкуп за невесту, вносимый женихом или его отцом. Уплата выкупа символизирует переход нрав на женщину из ее рода в род мужа. Денежный выкуп, сумма которого в прошлом веке колебалась обычно в пределах трех-семи рупий, сопровождался вещественными подарками родственникам невесты.

9 О сравнительной ценности первого и последующих браков у санталов см. № 94, прим. 1.

10 Сантальские женщины носят платье типа сари. Это — прямой кусок ткани длиной в 4—5 м, с узорчатой каймой по одному краю.

11 Присутствие родственников и односельчан на свадебном торжестве и их согласие принять угощение, предложенное лангуром, означает практическое признание последнего членом деревенского общества.

33. Жена обезьяны

Сказка марии из Бара Хармамунда (Elwin, XXI, 1).

Как тип у AT и TR не отмечена (ср., однако, TR 441).

1 Героиня следует здесь средневековому обычаю исполнения долга сати, т. е. истинно верной жены, и сжигает себя на погребальном костре мужа. Несмотря на то что решение вступить на путь сати, с одной стороны, всячески поощрялось ортодоксальным брахманством (ей обещалось столько лет райского блаженства, сколько волос на человеческом теле, а предкам ее самой и ее мужа отпускались самые тяжкие грехи), а с другой — стимулировалось тягостным положением вдовы в обществе (вторичное замужество исключалось), число женщин, решавшихся на самосожжение, практически было невелико. В 1829 г. этот обычай был официально запрещен. Тем не менее у народов Центральной Индии наблюдаются некоторые его пережитки: бхилы иногда имитируют сожжение вдовы вместе с мужем; у мариа вдова бросается наземь около костра; вдовы обычно ломают и бросают в костер свои лаковые браслеты. Характерно, что героиня сказки бросается в костер тайком от братьев. В аналогичной ситуации Дасмотин-кания (см. № 35) хитростью отвлекает внимание братьев.

34. Зять-обезьяна

Сказка горных мариа из Хикула, Бастар (Elwin, XXI, 2). Как тип у AT и TR не отмечена. В основе сюжета лежит центрально-индийский обычай брать в дом ламсену (см. словарь).

35. Дасмотин-кания

Гондская сказка из Маркам Тола, Мандла (Elwin, XXII, 1). Как тип у AT и TR не отмечена (ср., однако, TR 441).

36. Басук Наг и байга

Сказка байги из Салпири, Мандла (Elwin, XXII, 2).

Как тип у AT и TR не отмечена (ср., однако, TR 441).

Басук Наг (букв, «змей Басук», от санскритского «Васукн») — один из членов триады богов-змей. Ему посвящен ряд храмов, жрецами в которых служат представители низших каст, что свидетельствует о неарийском происхождении культа.

37. Тигриный выкормыш

Сказка байги из Бохи, заминдарство Пандария (Elwin, XX, 3).

Тип AT — TR 535 I a, b, с, II а, с, е, f.

1 По-видимому, подобное намерение отца связано с существующим у центральноиндийских племен обычаем платить выкуп за невесту, что возлагает на семью жениха большее финансовое бремя, чем на семью невесты. Это решение коренным образом противоречит традиционному индуистскому отношению к потомству, согласно которому сын является искупителем грехов отца.

38. Как паренек играл в шарики

Сказка мурии из Чандаберы, Бастар (Elwin, XX, 4).

Тип AT — TR534 I а, II (с), III а + 535 I d, II a, b, e, f.

1 Пест, которым толкут зерно в большой деревянной ступе, представляет собой увесистую дубинку длиной в рост человека.

39. Железная телега

Сказка лохара год-дхука, Райпур (Elwin, V, 4).

Тип AT — TR 534 I a, d, II е, III b.

40. Сын оленихи

Сказка мурии из Керавахи, Бастар (Elwin, XVI, 3).

Как тип у AT и TR не отмечена. По ряду мотивов перекликается с AT - TR 403.

41. Непризнанный сын

Гондская сказка из Каранджия, Мандла (Elwin, VI, 2).

Тип AT - TR 462 I b, II b, (с), III b, c, IV.

Связующим звеном между коварной рани и преследуемым ею наследником престола служит цирюльник («наи»). Этот персонаж, неоднократно выступающий и в других сказках, занимает в индийской деревне своеобразное положение. Помимо своих прямых обязанностей — бритья, стрижки, подрезания ногтей и отворения крови (в чем он вполне соответствует своим коллегам из средневековой Европы и России), массажа и прислуживания на свадьбах — он исполняет широкий круг деликатных поручений и является главным разносчиком слухов и сплетен. По касте он имеет доступ практически всюду, и ни одно сколько-нибудь заметное дело в деревне его не минует. Болтливость и непоседливость цирюльника, его хитрость и предприимчивость вошли в пословицу.

42. Сын лесной рани

Сказка байги из Талияпани, Мандла (Elwin, VI, 5).

Тип TR 707 II d, a2, g, f, j, IV d, i, g, h.

43. Ревнивые рани

Курукская сказка из Какнара, Бастар (Elwin, XVII, 7).

Тип TR 707 I f, II d, e, a2, h, f, III e, f, IV h.

Вступление — бегство сестер в лес от брата, желающего на них жениться (ср. АТ313Е*).

44. Раджкумари

Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 87).

Тип AT — TR 897 I с, а1, а, е, II.

1 Выкопав новый водоем, санталы устраивают церемонию открытия его, которую называют «свадьбой».

2 Как сажень здесь переводится «арпа» — мера длины по горизонтали, равная полному размаху человеческих рук.

3 Человеческий рост («пурус») — мера длины по вертикали, равная длине человека с вытянутыми вверх руками.

4 Благословение или благопожелание выражается в простирании рук над благословляемым лицом или предметом.

45. Невестка

Пардханская сказка из Патангарха, Мандла (Elwin, XIV, 12).

Как тип у AT и TR не отмечена.

46. Раджа Лохабандха

Пардханская сказка из тахсила Байхар, Балагхат (Elwin, II, 4).

Как тип у AT и TR не отмечена. По существу это героико-романтичеcкая баллада из круга тех, которые исполняются гондскими бардами — дасондхи — и в которых воспеваются великие доблести героев прошлых времен. По своему месту в фольклоре эти баллады могут быть соотнесены с русскими былинами. Приводимые в тексте географические названия идентификации не поддаются.

1 По традиционной индийской системе отсчета времени сутки делятся па шестьдесят равных промежутков — «гхари» (ныне этим же термином обозначается час), из которых складываются восемь «пахар»'ов, или страж, — четыре дневных и четыре ночных. Стражи эти не равны между собой: продолжительность их может колебаться от шести до девяти гхари в зависимости от времени суток и времени года. В летнее время увеличиваются дневные пахары за счет ночных, в зимнее — наоборот. Так, если в равноденствие первые и последние пахары дня и ночи состоят каждый из восьми гхари (24 минуты×8 = 3 часа 12 минут), а средние — каждый из семи гхари (2 часа 48 минут), то летом первый и последний дневные пахары длятся по девять гхари и средние два — по восемь, а ночные сокращаются до семи гхари (первый и последний) и шести (средние). Соответственно, на день приходится 34 гхари (13 часов 36 минут), а на ночь 24 гхари (10 часов 24 минуты). Зимой происходит как раз наоборот. Таким образом, при отсчете времени по стражам четко фиксированными в течение года остаются два момента суток — полдень и полночь, на которые всегда приходится граница между вторым и третьим пахарами (так называемый допахар). Момент, о котором говорится в тексте — начало второй стражи дня, — падает в зависимости от времени года на промежуток между 8 часами 48 минутами и 9 часами 36 минутами.

2 Раджу на дарбаре окружают феодальная знать и религиозные подвижники. Лодхи — представители земледельческой касты, занимавшей весьма сильные позиции в средневековом центральноиндийском землевладении. Некоторые из них обладали частичной независимостью и получали от своих сюзеренов титулы раджей или диванов (советник, министр). Курми, как и лодхи, представляют собой земледельческую касту, но обладают менее высоким социальным статусом; под этим же именем известно одно из подразделений гондской племенной группы пардханов, члены которой исполняют у гондов функции жрецов и бардов. Баба, или госаин (см.), байраги (см.) и саньяси (см.) — члены различных групп религиозных подвижников, пользовавшиеся авторитетом не только у рядового сельского населения, но и у феодалов.

3 Слово «лоха» означает «железо».

4 Акт родов признается нечистым, поэтому для роженицы с младенцем предусмотрены определенные очистительные церемонии. Ритуал может разниться у представителей разных каст и племен, но в основных моментах он более или менее сходен. На шестой день после родов (предполагается, что в этот день особая богиня приходит начертать на челе младенца его судьбу) устраивается чхати: весь дом тщательно чистится, роженице и новорожденному устраивают омовение, ребенку нарекают имя, а с матери снимают ограничения в пище. Бархи — на двенадцатый день — предусматривает еще одно омовение для матери, а также и для отца, и оба родителя совершают поклонение домашнему божеству, затем члены семьи обмениваются подарками. На этом очищение считается законченным, и роженице разрешается выходить из дому. Если же роды происходили вне дома (у некоторых групп населения это обязательно, и для роженицы строится специальная хижина или шалаш), она получает доступ в дом.

5 При выборе жениха для дочери многие группы населения Центральной Индии отдают предпочтение сыну сестры отца невесты. Это рассматривается как пережиток матриархата, согласно которому право наследования имущества принадлежало не сыну, а племяннику (сыну сестры), что и побуждало владельца имущества стремиться связать будущего наследника узами брака со своей дочерью.

6 Браки между малолетними детьми, достаточно обычные в прошлом для некоторых групп индуистского общества, в целом несвойственны народностям Центральной Индии и санталам, у которых было более принято заключать браки хоти и в достаточно юном возрасте, но все же по достижении брачащимися половой зрелости. Любопытно, что в самих сказках (см., например, № 49) содержатся указания на то, что ранние браки подобают лишь раджам. По-видимому, такие браки диктовались здесь либо династическими соображениями, либо подражанием индуистам. Детский брак заключался по обычному для данной социально-этнической группы ритуалу, но заключительный его акт — ввод невесты в дом жениха — откладывался до достижения ею надлежащего возраста.

7 Следует помнить, что основной компонент индийской одежды — оборачиваемый вокруг пояса прямой кусок ткани безо всяких застежек.

47. Сингхисурва

Пардханская сказка, Сеони (Elwin, II, 5).

Как тип у AT и TR не отмечена. По жанру совпадает с предшествующей.

Герой, как показывают его окружение и само имя Сингхисурва, связан с потусторонними силами. Возможно, он является правителем и предводителем сингхи (см.). В ряде произведений гондского фольклора под этим именем фигурирует великан.

1 Очевидно, здесь имеется в виду крепость Чанда на берегу реки Вардха, служившая до 1751 г. столицей одноименного гондского княжества.

48. Женитьба на Бэл-кании

Сказка мурии из Бандопала, Северный Бастар (Elwin, I, 5).

Тип AT-TR 301А II Ь, III Ь, IV Ь, V а, с + 408 11(d), е, f + 302 II а, g, b, III + 1121 В Ind a.

1 Джал-кания в буквальном переводе означает «водяная девушка», а Бэл-кания — «девушка с дерева бэл». Это дерево (Aegle marmelos), как и многие другие деревья, служит объектом религиозного почитания индийцев. Благодаря трехпалым листьям, напоминающим трезубец Шивы и обладающим лекарственными свойствами, дерево бэл связывают с культом этого бога. Плод бэл, именуемый также «шрипхала» («плод Шри»), считается созданным из молока Шри, или Лакшми, — богини счастья и богатства.

2 Согласно индуистским верованиям, вселенная делится на три мира: верхний, средний и нижний. Поскольку средний мир соотносится с земной жизнью, верхний и нижний могут быть определены как Небесное и Подземное царства. Небесное царство — место, где обитают боги; там находится резиденция всевышнего (Бхагавана, или Махапуруба), и туда, на суд к нему, являются души усопших. Подземное царство населено ракшасами и прочей нечистой силой. Отождествлять эти царства с христианскими понятиями рая и ада тем не менее никак нельзя, поскольку ни то ни другое не являются теми местами, куда переселяются после смерти души и где им воздается за земные дела. Оба они имеют пути связи с земным миром, и сказочные герои нередко их посещают. Чаще герои отправляются в Подземное царство, где господствуют всяческие ужасы и где, соответственно, открывается широкое поле для демонстрации храбрости.

49. Как сына раджи жена спасла

Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 93).

Тип TR 155 I b, II Ь.

1 См. № 46, прим. 6

2 Тростник служит санталам обычным кровельным материалом. Хотя растение это дикорастущее, санталы заботятся о сохранности его полей: оберегают молодую поросль от потравы скотом и выжигают стерню после заготовок.

3 Имеется в виду широко распространенное в Индии поклоненье змеям, принимающее во многих местах формы специфических культов со своими храмами, святынями и празднествами.

4 Баньян (Ficus religiosa) — один из замечательнейших представителей растительного мира Индии. Это — огромное раскидистое дерево с целым лесом стволов, развивающихся из воздушных корней. Баньяны нередко растут у околицы индийских деревень и служат обычным местом сходок. Баньян обычно считается обиталищем различных божеств и духов и сам является объектом религиозного поклонения.

5 См. № 32, прим. 8.

50. Гордый раджа

Пардханская сказка из Патангарха, Мандла (Elwin, XIV, 13).

Как тип у AT и TR не отмечена. По мотивам спасения от ракшаса отчасти перекликается с разновидностями типа 313, но завязка совершенно иная.

51. Слепой раджа

Сказка байги из Бохи, заминдарство Пандария (Elwin, XV, 4). Тип AT — TR 516 A I с, b, II, III f.

1 Хлопковое дерево (Bombax heptaphyllum) является объектом поклонения у дравидских народов Центральной Индии и у санталов, считающих его прибежищем местных божеств (ср. здесь Деоваса — букв, «обиталище богов»). Свадебные шатры обычно ставят на кольях из этого дерева. В сказках его наделяют способностью раскрывать свой полый ствол и прятать в нем человека.

52. Невеста ракшаса

Сказка мурии из Наянара, Бастар (Elwin, IV, 6). Тип TR 510B I e, III d

Оригинальны завязка — сватовство ракшаса — и развязка — гибель от его пепла.

53. Привереда

Сказка мурии из Джхакри, Бастар (Elwin, XV, 5). Как тип у AT и TR не отмечена.

54. Кукла-невеста

Сказка мурии из Пхундеры, Бастар (Elwin, XV, 6).

Как тип у AT и TR не отмечена.

Мотив смешения куклы и живой девушки сближает ее с разновидностями типа AT 1319. Осложнена характерным для региона мотивом магических успехов в подсечном земледелии.

55. Дочери дано

Сказка байги из Пандпура, Мандла (Elwin, XV, 9).

Тип AT — TR 327В I (e), II с, III.

56. Как брата на сестре женлть хотели

Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 92).

Как тип у AT и TR не отмечена (ср., однако, AT 31ЗЕ*).

Мотив поползновения брата жениться на родной сестре неоднократно встречается в фольклоре как у санталов, так и у дравидских племен Центральной Индии (ср., например, №№ 43, 57 и 58). И у тех и у других подобные браки запрещены, поскольку эндогамное племя у них делится на экзогамные родовые подразделения.

1 Дрова нужны для погребального костра.

2 Имеется в виду дым погребального костра.

57. Плавильная печь

Пардханская сказка из Патангарха, Мандла (Elwin, XVII, 8). По типу сходна с предшествующей.

58. Балосундри

Сказка мурии из Капси, Бастар (Elwin, XVII, 4). По типу сходна с предшествующими.

59. Откуда взялась трава бачком

Сантальская сказка. Рассказал Бхуджу Мурму из Дхопахара (Bodding, 85).

Тип. TR 780A I, II b, III b, d, e, f.

1 См. № 20, прим. 3.

2 Местная сантальская скрипка представляет собой однострунный инструмент с корпусом из полого куска дерева, обтянутого кожей.

60. Верный пес

Сказка агарии из Мотиналы, Мандла (Elwin, XVII, 2).

Тип AT — TR 780A (I) + 178. Далее оживление девушки и пса.

1 Печень у индийцев считается магически важной частью тела, заключающей в себе особую силу. В фольклоре региона печень человека — лакомая добыча для ведьм. При жертвоприношениях у ряда лесных племен жертвенник окропляется кровью жертвенного животного и на него возлагается кусок печени, а остальная ее часть отдается жрецу.

61. Дело к Видате

Сказка мурии из Наянара, Бастар (Elwin, XI, 1).

Тип AT — TR 841 + AT 461А (= TR 461B) I, II j, e, h, f, III.

1 Cм. № 4, прим. 1.

2 Купец произносит пословицу, соответствующую нашей «Бог дал, бог и взял», где «дата» означает «податель», а «видата» — «творец», «устроитель». Неграмотный ткач принял это слово за собственное имя.

3 Грубошерстное, шершавое, как терка, темно-бурое одеяло местного производства служит крестьянам универсальным предметом обихода. Холодной ночью в него заворачиваются целиком, утром накидывают на голову и на плечи, как плед, а в дождь оно служит плащом. Сложенное, оно будет подушкой для сидения или прокладкой для ношения тяжестей на голове.

62. Благословение джуги

Саитальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 71).

По типу смыкается с AT — TR 759 (ср. также 670 и 670А).

1 См. № 27, прим. 19.

2 Решетом здесь переводится обычная индийская веялка — плоская плетенка круглой или эллиптической формы с невысокими краями. С ее помощью провеивают зерно на ветру, она же служит самой грубой меркой.

3 По сантальским обычаям, обвинения, возводимые на замужнюю женщину, должны разбираться в присутствии кого-либо из ее кровных родственников-мужчин.

63. Перо грифа

Саитальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 74).

Как тип у AT и TR не отмечена (ср., однако, 670).

1 Изумление брахмана вызвано низким социальным положением кожевников, в большинстве своем неприкасаемых, а внешне обычно отличающихся от представителей более высоких каст своей темной кожей. Правда, в этой сказке речь не о собственно кожевниках — чамарах, а о сапожниках — мочи, представляющих ответвление от первоначально единой касты, достигшее более высокого социального статуса. В частности, мочи не считаются неприкасаемыми, как чамары, и им разрешается посещать храмы и участвовать в религиозных процессиях. В своих обрядах они подражают высшим кастам и могут приглашать брахманов для совершения церемоний, причем брахман не подвергается от этого осквернению.

2 Брахман не должен принимать пищу из рук сапожника. Он берет продукты и готовит их сам.

3 Индуистская традиция рекомендует заключать браки внутри каст. Отступления — брак с представительницей более низкой касты — иногда допускаются для мужчин, но не для женщин, которые в этом случае исторгаются из общины.

64. Как умер раджа и как умер байраги

Саитальская сказка. Рассказал Бхуджу Мурму (Bodding, 75).

Тип AT — TR 759.

1 Имя индуистского владыки царства мертвых (сантальское «Джом-раджа» из санскритского «Ямараджа») распространено здесь и на его посланцев, приходящих за душой усопшего.

65. Как молодой муж увидел покойницу жену

Сантальская сказка. Рассказал Бхуджу Мурму (Bodding, 78).

Как тип у AT и TR не отмечена.

1 Покойников обычно сжигают в специально отведенном для этого месте, чаще всего на берегу реки.

2 Огонь к костру при кремации подносится со стороны лица покойного.

66. Как родятся дети

Сказка пандо из заминдарства Упрора (Elwin, XVI, 5).

Как тип у AT и TR не отмечена.

67. Грех брахмана

Сказка савары, Сарангарх (Elwin, XXV, 3).

Как тип у AT и TR не отмечена.

1 Индуистам запрещается есть говядину, поскольку корова у них является священным животным. Ортодоксальные же брахманы вообще воздерживаются от мяса.

68. Находчивая жена

Пардханская сказка из Патангарха, Мандла (Elwin, XIV, 5).

Ср. тип AT — TR 1532 (и 1380 — стороны меняются местами),

69. Умный муж

Курукская сказка из Читракота, Бастар (Elwin, XIV, 4).

Тип AT — TR 1380.

70. Любовник рани

Сказка мурии из Баянара, Бастар (Elwin, XIV, 6).

Тип AT — TR 612A III a, b, с, d, (e).

Завязка — предательство жены и ее бегство с факиром.

71. Ловкий котвар

Гондская сказка из тахсила Нивас (Elwin, VIII, 11).

Как тип у AT и TR не отмечена.

Завязка (голос с дерева) перекликается с AT 1380 и 1532 (однако здесь муж действует по уговору с женой). Далее см. 1685А (I) (ср. 1691, 1775) + 1535 II а, (b).

72. Два плута

Саитальская сказка. Записал в 1902 г. Лотхро Мурму, почтмейстер из Мохулпахари (Bodding, 60). Тип TR 1539 d, h, j.

73. Свадьба за каури

Сказка мурии из Урсибеды, Бастар (Elwin, VIII, 2).

Завязка — поиски каури и жульнический обмен (ср. AT 1525N 1 = TR 1525M I, но здесь обман односторонний). Далее тип AT — TR 1541 + (1525В) + 1539f + 1541.

1 Герой устроил подобие жертвенного алтаря. Для воскурений обычно используются тоненькие лучинки благовонной древесины (например, сандала).

74. Шутник

Сказка Мурии из Бара Хармамунда, Бастар (Elwin, VIII, 12).

Тип AT — TR 921 с, d, (е) + 1537А Ind + 1539 е + 1088.

1 Значительная часть населения Индии исповедует ислам (число мусульман в стране было особенно велико до выделения в 1947 г. мусульманского государства Пакистан). Аборигены Центральной Индии относятся к мусульманам с антипатией, как к иноверцам, и нередко выставляют их в комической роли (ср. аналогичное отношение к индуистам у санталов).

75. Джхорэ и Баджун

Сантальская сказка. Записал Саграм Муриу (Bodding, 25).

Тип AT — TR 1681B + 1692 II b + 177 с.

1 Имеется в виду мерная чашка, употребляемая санталами. Стандартная мерка такого рода обладает емкостью несколько больше 0,5 л и должна вмещать 40 тола (ок. 0,5 кг) сухого риса. Практически же ее объем варьируется в зависимости от местности. Изготовляются такие чашки из дерева и нередко имеют медный или железный ободок по верхнему краю, встречаются и целиком металлические.

2 См. № 5, прим. 2.

3 См. № 22, прим. 5.

4 См. № 5, прим. 7.

5 У санталов, как и у многих других народов Индии, принято, чтобы муж именовал жену эвфемистически. Чаще всего для этого используются выражения со значением «человек из дома».

6 Обычным путем воровского проникновения в дом, использовавшимся в Индии с древности, служил пролом в стене. Поскольку дома в деревне, если это не бамбуковая или тростниковая хижина, кладутся из сырцового кирпича, продырявить стену оказывается нетрудно.

7 Имеются в виду низкорослые местные лошади, немногим крупнее пони.

76. Умный сын

Гондская сказка из Санхрвачхапара, Мандла (Elwin, IX, 1).

Тип AT — TR 1600 + 1381 I a, II a, (b).

77. Как два брата ссорились

Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 89).

Как тип у AT и TR не отмечена (ср. AT 1684В*, однако здесь бестолковость не природная, а притворная).

1 Т. е. обратился к деревенскому общинному суду — пятерым (ср. № 25, прим. 6).

78. Вдова ростовщика

Сказка мурии из Кокори, Бастар (Elwin, XXVI, 1).

79. Удачливый прорицатель

Курукская сказка из Читракота, Бастар (Elwin, XXVI, 5). Тип TR 1641 I b, II а (III).

80. Как сын раджи ума купил

Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 88). TnnTR 1641 I b, II a (III).

1 См. № 49, прим. 1.

2 Здесь перечислены различные должностные лица местной сантальской администрации: деревенский староста (манджхи), он же глава общинного совета деревни; паргана (или парганайт), возглавляющий одноименную территориальную единицу, которая охватывает несколько деревень; помощник последнего (дес-манджхи — букв, «староста края»), стоящий над деревенскими старостами. Простые подданные (райоты) имеют статус арендаторов — они платят подать радже, выступающему как владелец земли.

3 Кишкообразный вязаный сетчатый кошелек предназначен для ношения вокруг пояса.

4 См. № 27, прим. 8.

5 Упоминаемый здесь стул представляет собой подобие табурета с сиденьем из веровочной сетки. На него садятся женщины, которым не разрешается в присутствии мужчин сидеть на кроватях (ср. № 27, прим. 3).

6 Десятеро — то же самое, что и пятеро (см. № 25, прим. 6).

81. Мотилал и жемчужины

Сказка лохара год-дхука, Райпур (Elwin, V, 5).

Тип AT — TR923 I с, а, II с.

1 Волшебные сласти (обычно это своего рода сладкие мучные катышки, варенные в масле) или лепешки, способные разом утолить голод или жажду или же поднять в человеке силы, неоднократно встречаются в индийском фольклоре.

2 Игра слов, основанная на звучании слова «моти» (букв, «жемчужина»).

82. Лентяй

Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 49). TnnTR 1539 g.

1 Обычная набедренная повязка сантала состоит из шнурка, обвязанного вокруг поясницы, и неширокой полосы ткани, пропущенной между ногами и концами заправленной под этот шнурок. Человек в такой повязке считается «неодетым» в отличие от «обнаженного», т. е. совершенно голого.

2 Обмолот в Индии нередко осуществляется с помощью скота. Сжатый хлеб расстилается по гумну — глинобитной площадке, — и по нему кругами гоняют связанных в ряд волов. Потом скот отводят в сторону, солому тщательно встряхивают и относят прочь, а зерно сметают в кучу и провеивают.

3 Единицы измерения холода здесь не названы. Очевидно, рассказчик хочет сказать: столько холода, сколько хватит на 50 лакхов (т. е. 5 миллионов) человек.

83. Пьяный и раджа

Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 53).

Как тип у AT и TR не отмечена.

1 Сохрэ — праздник зимнего урожая. Празднуется санталами в течение пяти дней в первой половине января.

84. Как за деньги в суде показывали

Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 54).

Как тип у AT и TR не отмечена (ср., однако, AT 1684В* — бестолковые свидетели).

1 Непереводимая игра слов. Судья обращается к свидетелю на урду, служившем в конце прошлого и начале нынешнего века основным языком судопроизводства в Британской Индии. Свидетель путает заимствованный из арабского языка термин, имеющий значение «обстоятельство», с созвучным ему словом хинди, обозначающим соху.

2 Сал (Shorea robusta), асон (Terminalia tomentosa) и дхао (Anogeissus latifolia) — распространенные в Индии древесные породы, используемые на различные поделки.

85. Сирота

Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 11).

Как тип у AT и TR не отмечена (ср. AT 563; однако подменен не волшебный, а обычный предмет, и возвращен он не с помощью нового волшебства, а по суду, хотя и не без вмешательства нечеловеческих сил). Интересна ярким отображением семейных отношений у санталов и детальным воспроизведением процедуры деревенского третейского суда (панчаята).

1 Санталы придерживаются патриархальных обычаев, и часто при жизни отца, а иногда и после его кончины взрослые сыновья продолжают жить одним домом и вести общее хозяйство. Вместе с тем нередки и случаи выделения сына после женитьбы в самостоятельное хозяйство. В этом случае он получает свою долю земли, скота и прочего имущества, пропорциональную числу мужчин в семье (он сам, его братья, отец).

2 Сын как представитель мужского пола, обладающий определенными общественными правами, с самых малых лет может служить матери моральной опорой.

3 В Индии в семьях, следующих традиционным обычаям, не принято называть взрослых членов семьи по имени. При обращении к ним используются имена родства, а лиц, имеющих детей, нередко называют, используя имя ребенка, например говорят: «мать такого-то».

4 Корова у большинства населения Индии почитается священным животным. Все, связанное с ней, включая продукты естественных отправлений, признается благодетельным. Сама корова нередко рассматривается как хранительница домашнего очага.

5 Форма почтительного обращения к старшему, особенно к родственнику.

6 См. № 25, прим. 6.

7 См. № 49, прим. 4.

8 См. № 75, прим. 1.

9 См. № 18, прим. 2.

10 См. № 27, прим. 8.

11 Пиво у санталов изготовляется из рисового солода или из проса. Оно служит непременной принадлежностью праздничного стола.

86. Глупый зять

Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 27).

Как тип у AT и TR не отмечена (ср. 1675 след.).

1 В качестве стульев санталы нередко используют деревянные плахи толщиной до 10 см.

2 Дверь в сантальских хижинах держится на веревочных или лубяных петлях.

87. Как козу съели

Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 35).

Как тип у AT и TR не отмечена (ср., однако, AT 1696).

88. Два брата

Сантальская сказка. Рассказал Бхуджу Мурму из Дхопахара (Bodding, 41).

Тип AT — TR 1633 b, a.

См. № 61, прим. 2.

89. Позор раджи

Пардханская сказка из Джханки, Мандла (Elwin, III, 5).

По типу смыкается с AT — TR 782. Озорная завязка и трагический исход.

90. Гели и его слуга

Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 34).

Тип AT — TR 1430A, весьма обычный для Индии. Данный вариант привлекает живостью фантазии растяпы-носильщика и непосредственностью реакций обоих действующих лиц.

1 Растительное масло в индийской деревне давят обычно тяжелым деревянным прессом с приводом от воловьей упряжки.

91. Мечтатель

Гондская сказка из Каранджии, Мандла (Elwin, X, 1).

Тип AT — TR 1430A + TR 1643A Ind.

92. Женщине ничего не рассказывай

Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 18).

Тип AT — TR 1381С.

1 Имеется в виду девушка, нанимаемая на целый год для работы в хозяйстве. Такую работницу кормили, одевали и, кроме того, ей давали небольшую долю с урожая.

2 См. № 22, прим. 5.

93. Лентяйка

Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 32). По типу сходна с AT 902*.

1 Месяцы асар (асарх) и сан (саван) охватывают период с середины июня до середины августа. В эту пору начинается сезон дождей и ведутся основные полевые работы.

2 Т. е. сосчитают пульс. Сантальский знахарь («оджха») занимается врачеванием, изгоняет бесов, помогает от сглазу и т. д.

3 Тирра, именуемая также земляной тыквой, — лесное вьющееся растение (Pueraria tuberosa). Оно имеет громадные клубни, которые могут употребляться в пищу.

4 Хлопки в ладоши у санталов выражают неодобрение и насмешку.

94. Мачеха

Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 21).

Как тип у AT и TR не отмечена (ср. AT 765). Отражает реальную бытовую ситуацию.

1 Крестьянин-сантал после смерти жены не может долго вдоветь, так как одному ему крайне трудно управляться с хозяйством. Обычно он женится вторично к началу следующего сельскохозяйственного сезона, т. е. менее чем через полгода (таких сезонов в году два). На этот раз женится он, как правило, на вдове, и вторая свадьба празднуется значительно скромнее, чем первая. По верованиям санталов, второй брак носит чисто земной характер и прекращается со смертью одной из сторон, тогда как узы первого сохраняются и в загробном мире, независимо от жизненных перипетий. Поэтому девицы редко соглашаются выходить за вдовцов.

2 О конструкции сантальской сохи см. № 5, прим. 2.

95. Тели и его сыновья

Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 90).

Как тип у AT и TR не отмечена.

1 Обычный зачин сантальских загадок, смысл которого не ясен. Возможно, это поощрение отгадчикам не медлить с ответом.

2 В оригинале здесь и ниже упоминаются четыре сына, хотя по смыслу их явно должно быть три.

96. Муравей и уголек

Сказка байги из Талияпани, заминдарство Пандария (Elwin, XXIV, 2).

По типу смыкается с разновидностями AT 2030. Цепная реакция; связь событий не мотивирована.

97. Сон и богатство

Сказка мурии из Атургаона, Бастар (Elwin, VII, 3). По типу смыкается с AT 298.

Библиографические сокращения

AT — The Types of the Folktale, A Classification and Bibliography. Antti Aarne's Verzeichnis der Marchentypen, Translated and Enlarged by Stith Thompson, аnd revision, Helsinki, 1964.

Bodding — Santal Folk Tales, Edited by P. O. Bodding, vol. I—III, Oslo, 1925—1929.

Bdk — Indian Animal Tales, A Preliminary Survey, by Laurits Bоker, Helsinki, 1957.

Eiwin — Verrier Elwin, Folk-tales of Mahakoshal, Oxford University Press, Bombay, 1944.

TR — Types of India Oral Tales; India, Pakistan and Ceylon, by Stith Thompson and Warren E. Roberts, Helsinki, 1960.

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© Злыгостев А. С., дизайн, подборка материалов, оцифровка, статьи, разработка ПО 2001–2019
При использовании материалов проекта (в рамках допустимых законодательством РФ) активная ссылка на страницу первоисточник обязательна:
http://skazka.mifolog.ru/ 'Сказки народов мира'
Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь